Archive

Monthly Archives: January 2023

I can’t be everywhere. But I want to be. 

I have lived all around the United States, but no matter where I’ve staked my claim, I wanted to travel elsewhere. When I was a teacher, my wife (also a teacher) and I had all summer long to travel. Later, as a writer in Arizona, I wrote hundreds of travel stories for my newspaper. I’ve been to three continents, seen more than seven seas, been to all but one state (Hawaii) and to all Canadian provinces and territories (save Nunavut, Labrador and Prince Edward Island). From Hudson Bay in the north to the Cape of Good Hope in the south, travel has been a source of experience, growth, joy, and enlightenment. 

Cape of Good Hope, South Africa

Travel dissipates provincialism, fosters tolerance, expands awareness, and perhaps most importantly, keeps one alive, awake and engaged. 

But I can’t be everywhere. And now that I am 75 with wobbly knees and the straitened pocketbook of a retiree, travel has become difficult. Long hours driving are too exhausting, and the last time I flew anywhere, I thought it would kill me (I’m six-foot-four and the airplane seats keep getting more and more squeezed: On the last flight, I had to angle my legs out into the aisle — and then the passenger in front of me decided to recline his seat. And that doesn’t even account for the madness of gate hopping at a sprawling hub-airport.)

 

When I was a kid, my parents made sure that my brothers and I were exposed to travel and they spent many summer vacations taking us to places, such as Niagara Falls or Washington, D.C. And when at home, in the 1950s, I’d watch whatever travel shows turned up on TV. There were a few: Bold Journey, Kingdom of the Sea, I Search for Adventure. Col. John D. Craig, John Stephenson and Jack Douglas hosted these shows, made mostly of home movies of travelers, and with lots of South Sea islands and exotic tribes. I ate them up. 

And so, television provided a surrogate for travel. And I continued to watch any travelogue I could find, up through Michael Palin and Tony Bourdain. (Food and cooking shows were often just as much about travel and culture as about frying or simmering.)

 

Now that YouTube has elbowed its way past TV, it has its own brand of travel, and one variety I have found absolutely riveting are the many — hundreds, really — postings of train journeys, filmed from the front window of a locomotive cab. These videos usually run anywhere from about a half hour to up to 9 hours, and typically run unedited, showing the view from the front of a train as it crosses huge swaths of countryside. 

Scottish Highlands

You learn a huge amount about nations from such trips. Normal travel shows tend to focus on the highlights and the cities. But the train, running, say, from Nice to Paris, shows you the land that tourists pay little attention to. And yet, it is those long “flyover” miles that can speak most eloquently about a nation’s character. 

Admittedly, no one is likely to watch a three-hour uninterrupted window view, which can become monotonous, but I put the video on while I do other things and keep track of the voyage, the same way you might read a book on a real train trip and glance out the window from time to time to see how the countryside had changed. 

Slovenia

Nevertheless, I find myself hypnotized, wanting to see what is just around the next bend, and that often keeps me watching for hours. 

These videos vary in quality from fuzzy, low-resolution and often shaky, hand-held images, to the highest quality HD productions, sometimes sponsored by the nation itself, or the rail line. But always, they take me traveling when I cannot leave the house. 

Norway

They come from almost everywhere, with the three biggest sources being Switzerland, Norway and Japan. But I’ve found train trips in New Zealand, 

New Zealand 

Siberia, 

Siberia

Montenegro, Which turns out to be one of the most beautiful countries I’ve never actually visited. 

Montenegro

and “the mountains of the Netherlands” (Yes, I’m not making that one up). 

Train yard in Oslo

Norway comes to us by a YouTuber going under the rubric RailCowGirl. She is a train driver and has uploaded more than a hundred train trips, seen through her windscreen. (A second train driver has also posted videos, under the name “GingerRail.” It’s worth checking those out, too.) They cover many seasons and weathers, and while many of them are of the same trip from Bergen to Oslo, there are also excursions to other sites, including the Arctic Circle. Following the seasons alone is often simply beautiful. A few run over the mountains in a snowstorm with the rails completely hidden under the white. Wind blows, window-wipers try to keep the view clear, the snow comes swirling down, although “down” might be wrong to describe horizontal weather. 

The Switzerland videos focus primarily on the Alps and mountain landscapes. There are also several city tram videos, and at least one I’ve found taken from an aerial tramway (It’s stunning). 

 

The winner, though, as far as I’m concerned, is Japan. I’ve learned more about Japanese geography from these videos than from almost any other source. We tend to think of Japan as an urban nation, with 14 million people scrunched into a city of blaring neon lights, loud traffic, and a million tiny ramen shops and pachinko parlors. But take one of these train trips out of the city and you discover that the vast majority of Japan is both rural and mountainous. 

A special aspect of the Japanese videos is found in the many local regional trips on diesel-powered one-car trains that go from countryside community to to other countrysides, on old, squeaky tracks through the backcountry of Japan, into mountain valley villages and riverside towns. They travel at a slower pace and you can see so much to the right and left of the tracks — the farmland, the houses and architecture, the local businesses and the people, often waving at the train as it passes. 

Other Japanese videos do go through cities, and often from one jammed up urban center to another, with lots of rural clean air between them. There is a fastidiousness to most of the Japanese train videos that vies with the commercial professionalism in the Swiss films. 

I often choose a Japanese trip above any other for its beauty and peacefulness. It’s just amazing watching a trip through the springtime with all the cherry trees in bloom. 

In contrast to the tidiness of the Japanese videos, those from Eastern Europe and Russia often show us overgrown tracks, decaying railway stations, abandoned rolling stock, and an industrial landscape with no environmental concern evident. The rural trips are nevertheless often beautiful, even if weeds are growing in the rail ties. 

Romania 

You can take the jungle ride from Peru’s Machu Picchu down to the flatlands. 

A trip to New Zealand

British Columbia’s Kootenay River Valley

Colorado’s Royal Gorge

Through Queens on New York’s elevated subway

Singapore,

Taiwan

Thailand

Multiple trips through Vietnam go from crowded hovels in the back streets 

To beautiful pastoral countryside

You can get a very wide picture of a country from multiple of these train journeys.

For railfans, there are tons of tunnels

Bosnia

And bridges

Vietnam

And views of locomotive controls

French train from Nice to Paris

RailCowGirl often begins her videos with her engine in a yard and we watch as she inspects it before boarding, drives it through the yard to pick up passenger cars, and brings it into the station, before taking off on the journey. It is fascinating for anyone interested in railroads and rail procedures. 

Not everyone has the patience for a four-hour stare out the front window of a train, but for those who do, there is a world to learn. 

I’ve concentrated on train travel. But there are also many videos of boat and ship travel, and a great series of British intercity bus trips. 

A number of Americans have posted “dashcam” footage of road travel, including at least one running for 9 hours using time-lapse photography to squeeze in some 3000 miles of driving. 

Watching these over the years I have supplemented my own travel across portions of the globe, and gotten an overpowering sense of the roundness, smallness, and the continuity and kinship of the world. 

Click any image to enlarge

The first photograph I have of myself is at 15 weeks old, being weighed. Those first moments of life are only measured in weeks. 

Then, in the first year or so after we are born, our age is normally given in months. “He is 10 months old,” or “18 months.” We don’t usually start counting years until after the age of two. Then, it is a year-by-year thing. 

Perhaps there is, when very young, a tendency to split years in half, so that one might claim to be “two-and-a-half years old,” but that soon changes. It would sound very odd for some freshman in high school to say he was “12-and-a-half years old.” Or worse, later on on a job application to claim to be “23-and-a-half years old.” 

So, from three on, we tend to measure our lives in whole years. One is five, or twelve or 18. The last year, though, that gets its own frame, is probably 21, a year with a certain magic ring to it, as if, “Now I am officially an adult.” 

And so, the 20s slip by and the next major milestone is 30, then 40, and 50 and 60. As adults, we think in decades. “I’m in my 40s,” or “My 60s.” 

To go along with that, of course, there is the accelerated sense of time, so the decade becomes a reasonable yardstick for age. The difference between 32 and 33 is basically meaningless. Not like the difference between being four years old, and being five and first heading off to kindergarten. 

And so, the measurement of time goes from months to years to decades. And the psychological perception of time passing changes, too, and so summer vacation after you were in second grade was an endless horizon of infinite time — at least until you were trundled off to third grade. 

So, the years become the milestones, then the decades. When we are young, the day can seem forever, with all that daylight after school to go out into the yard and play until dinnertime. But this diurnal spinning speeds up, so that when you are become a grandparent, the sun circles  across the sky like the dizzy spinning an airplane propeller. 

But there is another stage in this time-perception shift. I just turned 75. Three-quarters of a century. And I look back and see my time on this planet divided into chunks of 25 years — quarters of a century. I have now completed the first three chunks, with no promise — even likelihood — that I will see another quarter-century. And I look back and see a very different landscape in the rear-view mirror, one divided into segments of a century — the unit of a hundred years now seems the yardstick to use. 

Bits of a century: Me, in Lion King pose, at roughly 20, 50, and 75

I was born just after the world war ended. The Korean War happened mostly before I was old enough to go to school. The Kennedy assassination was the present I lived through, before it became current events, and later a chapter in a history book (and by now, probably a paragraph). It is fading into a past that has gobbled up most of my life. 

There is a through-line from the earliest memory to the moment I am typing this. Parts, of course, have faded and other parts no doubt given unearned importance, but that skein of fabric runs continuous, but in longer and longer segments, and so, now, 25 years seems a meaningful chunk. 

Five generations: Great grandmother, grandmother, mother, wife and son

But I can also sense the longer sway of time. Now that I have lived 75 years, I can easily imagine the quarters-of-a-century before my birth, back to my father’s birth in 1919 or my great grandmother, Anna-Gurine Kristiansen, who was born in Norway in 1871. I knew my mother’s grandmother, Aase Aagesdatter, born in the Old Country in 1879 and lived until I was 30 years old, when I was still counting by decades. 

And I can see my granddaughters, born at the turn of the newest century and now entering the decade-by-decade portion of their lives, and see that time spreading out ahead of them well after I am gone. And so, perhaps even centuries are not long enough to gather it all in. 

In Ancient Rome an age — a saeculum — often translated as a “century,” was measured from the birth of your parents to the death of your children after you. It averaged perhaps 110 years, but was left indefinite. That was a meaningful container for time to be understood. My father, born in 1919, me in 1948, my daughter in 1963 and her twin daughters in 2001. That age will end when they grow old and look to the future of the children they might have. 

When I was young, the present moment was the fulcrum of time, leaving the past to the past and the future to obscurity. But now, having lived through my portion of a century, I sense no pivot point, just a continuum, in saecula saeculorum, from back before any memory and ahead past any speculation.  

 Translation is a funky thing. You might think a literal transcription would be best, but language doesn’t work that way. 

If we translate Holly Golightly into French, and have her window shopping, the French reader will assume she is looking for a glazier — i.e., shopping for windows. If the original had been in French and we translated it to English as “licking the glass,” we’d assume Holly was more than slightly daft.

You can try to be literal and lose all the flavor, or you can try to find equivalent idiomatic expressions, or you can recast the whole thing, as if you were writing an original from a similar inspiration — your own words for a similar thought. 

I recently posted a blog entry about various versions in English of Ovid’s epic poem Metamorphoses. (link here). 

“It’s amazing that all the translations are so different,” responded a friend. And they are. I have been fascinated with the issue of translation for years, now, and have compared many versions of several works and am also “amazed” at how different they can be. 

Most recently, the Ovid comparisons has been obsessing me. And so, I went back to the original to see what I could ferret out about these variations. One discovers that although Ovid’s language moves quickly and simply, there is some ambiguity built in to those words. A translator has to disambiguate the text, and in the process make a single meaning for what in Latin can be multiple. 

The first four lines of the Metamorphoses, in Latin, read: 

The Latin is alien to English speakers first because word order is not a central concern of Latin grammar. Ovid arranges his sentences according to his metrical choice — Latin hexameter. And that is built around syllable length, not stress. And so if you were to just put down a word-by-word transference from Latin to English, you get, essentially, nonsense.

In 1828, a British publisher printed an interlinear translation, intended to help students in learning Latin. To simplify the project, Ovid’s word order has been shifted to mimic English word order. Thus published, the sense, more or less, becomes clear.

That is: “My-Spirit prompts to tell of forms changed into new bodies. O-Gods (for ye have-changed even those). Breathe-kindly on-my attempts and-carry-down the-continuous song from the-first origin of-the-world to my-own times.” 

(The hyphenated phrases are Latin single words that must be broken into multiple words to be rendered in English). 

All this is good, and one could easily smooth all this out into very plain English: “My spirit prompts me to tell of forms changed into new bodies. O Gods (for you have changed even those), breathe kindly on my attempts to carry down this song continuously from the origin of the world to my own times.” 

And there you have it: Ovid translated cleanly and understandable.

Except.

 

Except that this version, as plain as it might be, avoids some of the complexities of the Latin, which doesn’t so easily give up its meaning in a one-to-one way with our King’s English. And it doesn’t explain the wide variants rendered by translators from 1567 to our own times. 

Over the years, translators couldn’t make up their minds whether bodies were changed into new forms or forms into new bodies. Ovid writes forma into nova corpora. But in English that seems backwards. 

It’s been explained as hypallage (a rhetorical trope in which elements are switched from the place expected, as in “the angry crowns of kings” instead of the “crowns of angry kings.” It was a trope often used in Latin writings.) Ovid talks of “forms” changed into new “bodies,” where, in English, we might expect “bodies changed into new forms.” The difference is that in Latin, “forma” describes the “true” shape of something, in other words, the way it was created, such as your body or mine. Ovid is saying that the true shape of his mythological figures are being altered to new, perhaps temporary, bodies — in other words, the new bodies are not the “real” bodies.

In English, we would tend to word it the other way around, so that our “real” bodies are given new “forms.” And so, some translators write it that way, while others maintain the forms-to-bodies version.

This may seem like a trivial thing, but if you grew up with Platonic ideals and they were ripped apart into “false” new shapes, you’d understand what Ovid is getting at here. Of course, he does not make a big thing about it: He expected his listeners (or readers) to understand that the way we might understand “three strikes and you’re out.” It is just buried in the culture. Theirs, though; not ours. 

Most English translations really start with anima

“My spirit prompts” can be understood as “My design leads me” (1899 Riley); “I want to speak about” (1903 Kline); “My mind is bent to tell of” (1916 Miller); “My soul is wrought to sing of” (1922 More); “My purpose is to tell of” (1955 Innes); “My intention is to tell of” (1955 Humphries); “My soul would sing of” (1993, Mandelbaum); “My spirit drives me now to sing about” (2012 Johnston); “My mind leads me to speak now of” (2012 Martin); and most recently, “My spirit moves to tell of” (2022 McCarter). 

But of course, the poem really begins with the word “Nova”… “New.” And a few attempt to mimic the Latin word order, approximately. One could attempt something in English, contorting it like a gymnast: 

Certainly, that is awkward sounding, and I am not recommending it as a preferred translation. We should want something that moves as cleanly in English as Ovid moves in Latin. Mimicking Latin won’t do that. 

But there are other issues, too. You’ll notice I used “weave the thread” of song. Ovid has “deducite” — to lead away, draw out, turn aside, divert, bring out, remove, drive off, draw down. It is used, says one set of notes, to mean to extend like a chain, or, as I have it, “weave the thread,” but more like “add links to links to make up a whole chain” of mythological stories. 

You can see the problem here: Which idiomatic Latin usage of “deducite” should you use here — again, without turning the passage into something utterly unreadable. 

That chain, and its metaphorical maritime implication is echoed in “adspirate,” which implies a fair wind in the sails, as if the gods were blowing their breath to move ships. These things are not clear in English and are only implied in Latin, but they are there. 

The multiple possible meanings of many of these words can bring variation to a potential translation. “Carmen,” for instance, can be a song or a poem — or a prophecy, an incantation, a tune. “Tempora” can be time, or a season, or a duration. “Fert” can be to pick something up, to carry it, to take something up. A translator has to decide what is best meant and how in English to make that clear.

 

There is a giant ambiguity in these lines that gets very differently translated. When Ovid calls on the gods, he says “nam vos mutastis et illas,” which means, literally, “for you (plural) change (or move, or remove, or move away from) and that (or there, or yonder).” What do you make of that? 

In previous centuries, it was taken to mean, basically, “for you gods caused those changes.” And that seems to make sense of it. But beginning in 2001 with Michael Simpson’s translation, many have assumed it is the poem that the gods have changed. “Gods, inspire this poem I’ve begun (for you changed it too)” (2001 Simpson); “O gods (it is you who have even transformed my art)” (2004 Raeburn); “inspire this undertaking (which you’ve changed as well)” (2004 Martin); “inspire my work (for you’ve transformed it too)” (2022 McCarter). 

These two interpretations can not both be correct. Ovid is obscure here, and leaves a good deal to the discretion of the translator.   

Or to the edition. A translator has to pick among variant texts in Latin, collated by different editors. And the Latin is not completely identical in all of them. Remember, Ovid survives not in manuscripts from Roman times, but from copies made by monks in scriptoria through the Middle Ages and into the Renaissance, and when copies are made, mistakes are made. Which is the true version: That is the job of an editor putting together a modern published edition. 

Joseph Reed, in his annotations to the new edition of Rolfe Humphries’ translation write of this confusion: “Most manuscripts have ‘for you, gods, changed those [forms] as well’ (nam vos mutastis et illas), which Humphries seems to be translating here, omitting the troublesome ‘as well,’ which has no clear reference. Since the 1970s, most editors prefer to read the slightly different text, ‘illa,’ found in a few manuscripts, which yields the very different sense: ‘for you changed that [undertaking of mine] as well,’ referring to the new direction Ovid’s own poetry now takes from his earlier themes and metrical forms (love elegy) to those of epic-length mythological narrative.”

The difference between “that” and “those” (illa et illas). No matter how you parse it, the original is obscure. 

Finally, you must decide what you want in your Ovid. If you are a scholar you want whatever is closest to the poet’s original language, even if it is obscure. And I sympathize with the impulse. But if you are simply a reader who is looking for Ovid’s storytelling, then you will be just fine with letting the translator turn the ambiguity into something that makes sense (culturally and linguistically) in English. Sometimes the actual words don’t relate the actual meaning. 

Ovid is lucky, in that he really does survive translation well. He can be reworked without losing his essential Ovid-ness. And it is true that some writers survive the tidal pull of translation better than others. That pull can distort some works beyond help, while others keep their gussets unruffled. Hence, a good translation of the Iliad or Shakespeare can work just fine in a new language, because the story is paramount. Shakespeare tends to travel well. His plays are valued in many lands and many languages. There are famous examples of Macbeth in Swahili, of Hamlet in Russian, and dozens of operatic versions in Italian, French and German. They all pack a wallop. And Shakespeare is loved in all those languages by their native speakers.

But that other class of writing, where the effect depends on how it is being said can defy the best translator. I have never found a good translation of Goethe, for instance. In English, his poetry often sounds commonplace. But I am assured by a native German speaker that Goethe’s poetry is the best from his country by being written in the most elegant of German language. Horace in Latin is similar; in English you wonder what the fuss is all about; in Latin, it is the height of sophistication and elegance.

Going in the other direction, how in hell can you translate John Milton into French? You can tell the story of Paradise Lost, sure, but how can you convey the special organ-tone quality of his language.

“Round he throws his baleful eyes.”

Translate it into French and it comes out as the equivalent of: “He looks around him malevolently.” Not the same thing, all the poetry is gone out of it. These things are untranslatable, and hence, Milton can never have the global currency of Shakespeare. 

There is behind language, a world. You can concentrate on the language, or on the world. It is easy to be lulled into forgetting the difference, to think that words describe the world, and that the best language is the most accurate lens on the things of this world but they are not the same, but rather, parallel universes, and what works in words does not necessarily explain how the world functions. In the reality of our experience, there are no nouns, no participles. There is only “is.” Can you get at that “is” through words. We try. And we try again.

And so, Ovid is lucky, he takes translation with grace, even glee. For although his Latin is singled out as impeccable, it is the stories that matter, and we can get them in English (or French or German or Chinese). 

Which is why my favorite version is Ted Hughes’ Tales from Ovid, which is only a partial translation (it includes just 23 of the hundreds of stories Ovid retells) and is really more a metamorphosis of Ovid into English: rewritten as if Hughes himself were telling the stories, rather than translating the words of Ovid. It is a re-creation rather than a translation. 

It is a version I recommend to everyone as a complete joy. 

Click on any image to enlarge