Archive

Tag Archives: der abschied

Translation is a funky thing. You can try to be literal and lose all the flavor, or you can try to find equivalent idiomatic expressions, or you can recast the whole thing, as if you were writing an original from a similar inspiration — your own words for a similar thought. 

And unless you are brought up bilingual so that you are completely comfortable in both languages, you will always be working from a disadvantage. You can work from crib notes, or take a literal translation and recast it. Many writers these days do something of the sort. Ezra Pound did not read Chinese, but that didn’t stop him from translating Chinese poetry. Scholars may quibble with the results (or laugh outright), but the versions Pound printed are good poetry, whether or not they are good translations. 

Would I rather read a poet’s regeneration or a scholar’s word-for-word? The answer is both. When it comes to poetry in languages I do not read, I’d rather have multiple versions to absorb and take in all the angles to arrive at something triangulated. 

There are languages I have some familiarity with and so, I can usually read Pablo Neruda straight from the trough. And in French or German, I have some dealings with the originals, although I do not speak the languages with anything like fluency. I can read a French newspaper, but cannot always make out the spoken version. (Luckily, when in France, I have learned you don’t really need the fineries of grammar. You can speak French pretty usefully even with no verbs at all. You go to the patisserie and when it is your turn, you just say, “Deux croissants, s’il vous plait,” and you get what you want. No one before you on line has used a verb, either.)

And so, I have come to translate some poetry for myself, from German, from French or Spanish (even an occasional Latin poem), and mostly in self-defense. 

I say “self-defense” because most of the translations I’ve been subjected to sound like musty old Victorian twaddle. The translators seem to love archaic word forms and odd word orders — as if written by Yoda they were. 

Such things offend my ear. 

It’s not that I want them to be prose, but the secret of poetry is in the metaphor and the clever turn of phrase, not in the conventional language of old poetry forms. Take the first two lines of Nietzsche’s Zarathustra’s Rundgesang. In German:

O Mensch! Gib acht! Was spricht die tiefe Mitternacht?

Which could be translated, word for word, as:

“O men! Give attention! What says the deep midnight?”

Traditional translations usually go something like:

“O Man! Take heed! What saith deep midnight’s voice indeed?”

or:

“O Man! Attend! What does deep midnight’s voice contend?”

There is the problem with the original. “O Man!” is poetic cliche. It has to go. I suppose you could turn it into idiomatic English as “Hey, y’all, listen up,” but that would be a crime in a different direction. 

If I were to translate this bit, I would just leave off the unnecessary parts and rewrite it as: “It calls to us in the dark. It is deep midnight and the hour speaks:” This sets up a light/dark dichotomy that pays off later in the piece. 

Too many translations, especially of classic Greek or Latin literature are written in this fusty, worn out poeticized and conventional twaddle. It’s amazing anyone waded through the Iliad in the 19th century. Homer’s actual style was immediate and direct. 

Imagine if Robert Frost had written: “Two paths in twain divided were; traverse we may but one.” Who would now bother with it? It is Circe turning men into pigs. 

In other words, I have no issue with completely recasting the originals to make modern, idiomatic sense in a language that I hope remains poetic but without the equipage of outworn convention. 

A stunning example of this approach is Ted Hughes’ Tales from Ovid, beautiful translations of several bits from The Metamorphoses. In Hughes’ style the stories move quickly and smartly and you turn the pages as in a best-seller. One only wishes Hughes had completed the whole thing, instead of mere sniglets. 

In this way, I have translated (or rewritten, if you hesitate) a good bit of German lieder. So much of it is hyperventilated Romantic sludge, which speaks to the early 19th Century of a generation that was weaned on Young Werther, and undoubtedly expressed the genuine feelings of those who lived through it, but now seem unrealistic and kitschy. 

Yet, there are real things being said and expressed in the poetry of Müller, Hölderlein or Eichendorff. It comes through like a buzz saw in the music of Schubert or Schumann, where the music has an authenticity that the verse sometimes lacks. 

I have tackled whole swaths of lieder verse, including a translation of all of the Winterreise. I found I could be a bit more faithful near the beginning of the cycle, but the deeper in, the more I had to rethink the verse. 

Take the first song, Gute Nacht. The text takes care of itself. A simple translation of the first stanza would be:

But, 24 songs later, the text of Der Leiermann, about a hurdy-gurdy man, is too bland without the devastating music Schubert provides (one of the most desolate and despairing bits of music ever penned), and so I’ve written my variation on it, to stand without the music:

Just this week, I started another project, translating four of the texts that Gustav Mahler set. I have arranged them into a set that belongs together, in four “movements,” rather like a symphony, meant to be taken as a single whole. 

I am offering them here as my apology for the type of translation I most appreciate — at least when others my better do it. 

The main benefit of doing such work (since I have no plans or hope ever to publish my translations — they are simply for the pleasure and knowledge I get from them — is that they force me to pay attention to the poetry and to the words. 

We can read through poetry much as we may distractedly hum a favorite tune. But good poetry offers much more, and forcing yourself to go through it word by word, can help you uncover much more. Translating forces concentration. 

And so, I read the German for its sound, parse individual words for their various meanings (for no word in any language has but one simple meaning), read various translations to compare how others have understood the words, reassemble them in my own English and then revise, over and over, until I get something that sounds good to me and — more importantly — makes sense. 

I have to admit that I generally like my own translations better than the ones packaged with the CD as the libretti or lyrics. But that is likely because they match my own particular esthetic — they are tailor made for my ear. Your ear may resonate to a different frequency. 

And so, the first “movement” of my Mahler word-symphony comes from the second of Mahler’s Songs of a Wayfarer, words originally written by the composer himself. The main melody of the song became the first theme of his Symphony No. 1. 

The second movement is Mahler’s own crib of Zarathustra’s Rundgesang, or “Zarathustra’s Midnight Song,” as the composer has it. All four of the texts I have translated focus on the twin but opposite facts that life is suffering but also it is joy. 

Third, there is heartbreaking and rueful song by Friedrich Rückert, Ich bin der Welt abhanden gekommen, set by Mahler first for voice and piano, but later orchestrated and part of his Sieben Lieder aus letzter Zeit (“Seven songs of Latter Days”). It is surely one of his greatest songs, and can hardly be heard or sung without feeling it was written directly with you in mind. 

Finally, there is Der Abschied (“The Farewell”), the final movement of Mahler’s Das Lied von der Erde (“Songs of the Earth”). In it, Mahler has pieced together two Chinese poems of dubious provenance (themselves translated or rewritten, or perhaps invented in French and German) purportedly by Tang Dynasty poets Meng Haoran and Wang Wei, with three lines added at the end, written by Mahler himself. Der Abschied is Mahler’s summa, and at 30 minutes, is as long as the previous five movements combined. And it ends with the quiet reiteration, over and over, in dying voice, “Ewig… ewig…” (“forever… forever…”) finally so in performance you can never quite tell when it ends, the final “Ewig” as quiet as the silence that follows. 

In the end, I recommend to everyone that they attempt to translate a poem from a different language. Take a Baudelaire, for instance, or a Neruda (avoid Rilke like the plague, unless you wish to end in an asylum), and parse it through, word by word. Read it out loud in the original language to hear the music of it (yes, your French may not be as liquid as the original) and read various translations to see how differently the words are construed. Then arrange a version of your own.

In the end, you will have internalized the poetry and it will never again be a stranger to you. 

I was in bed, having trouble getting to sleep, and so making mental lists instead of counting sheep. I made a list of the CDs I would keep, if allowed only one per composer, then if allowed 1 boxed set for each of the dozen major composers, then… well, it went on and I still couldn’t fall asleep. I had made probably half a dozen lists when I began a list of the most beautiful human-made things, one visual, one musical, one verbal, etc. 

Filling in the list was surprisingly easy, considering how many nominees should be considered, but I had no trouble finding single primary answers, which surprised me. 

I’ve written numerous times that the single most beautiful thing I’ve seen, visually, is the north rose window at Chartres Cathedral. I’ve been there four times (five if you count multiple visits to the cathedral over a two-day visit to the town), and I never fail to fall spellbound by that tumbling wheel of light. Its beauty is not found in how pretty the colors are, but in something transcendent — the intent of the Gothic idea of architecture, that if God is light, then a building that celebrates light celebrates God. Even as a non-believer, I can appreciate that glimpse of eternity. The north window is singular in its design, with its set of 12 diamonds turning over and over as they circle the center, giving an illusion of motion — as of angels dancing around divinity. 

I love all the rose windows I’ve seen, but the north rose of Chartres is the dance of the cosmos. 

And if I had only one piece of music to listen to, it would be Der Abschied, the final half-hour song that finishes Gustav Mahler’s Das Lied von der Erde. Every time I listen to it, I dissolve into a puddle of helpless emotion, filled to the brim with the sense of eternity and the world. I have heard countless versions of Der Abschied — I own more than a dozen recordings — and I have my favorites, but even the least of them leaves me wrung dry. 

Das Lied von der Erde is a set of six songs, supposedly translated from Chinese into German and published, among other poems, in 1907 in a book titled Die chinesische Flöte (“The Chinese Flute”), by Hans Bethge. Mahler set his selection of six to orchestral music so rich as to be fattening. The final song, as long as the first five together, tells of the departure of a friend. The poet confronts the beauty of nature around him as he waits for the friend so they may make their farewells. Each stanza is alternated with long orchestral interludes of refined delicacy. 

The music ends — if it can be said to end at all — with lines Mahler wrote himself, perhaps sensing his own imminent death: “Die liebe Erde allüberall/ Blüht auf im Lenz und grünt aufs neu!/ Allüberall und ewig blauen licht die Fernen!” And then, repeated and repeated, ever more quietly and hesitantly, “Ewig … Ewig … … Ewig” — “Forever … Forever … … Forever” — until at last you can barely hear the word, and the music dies.

“The dear earth everywhere/ blooms in spring and grows green anew!/ Everywhere and forever blue lightens the horizon!” and “Ewig … Ewig…” 

These choices came to me almost instantly, without having to think. There are other obvious choices that could be made. Other works of art that are profoundly beautiful, other music nearly as affecting. I have stood rapt in front of the Mary Queen of Heaven at the National Gallery in Washington DC, and been knocked silent by the pears and apples of Cezanne. And nearly as gut-slamming as Der Abschied is Richard Strauss’ Im Abendrot, the final of his Four Last Songs. Or a dozen other paintings and musics. 

As I lay there in the dark, unable to sleep, I rifled through my brain trying to remember a poem that moves me the same way, or any piece of literature: words that leave me drained each time. I went through all the major English poets — and there is plenty of poetry that moves me deeply — and even poems in translation. But the one poem that came back and slapped me upside the head isn’t by Yeats or Wordsworth, but by Carole Steele, my late wife. It is the first poem in her book, 42 Poems.

Carole was the genuine article. And that poem brings me to tears every time. Certainly part of my response comes from the 35 years we spent together, and the overwhelming sense of loss at her death five years ago. But I had the same response when she was alive: This is a poem that makes the connection between the inner and outer worlds; it responds to the physicality of the world in words that startle in their aptness, and combines the directness of childhood with a slant acknowledgement of death, and the awareness that others share in the knowledge of beauty. It isn’t the particular example that counts, but the shared awareness of its existence. 

We may all have different ideas of beauty, and you can each make your own list, but what must be common in all of them is the engagement. Beauty does not work as some passive prettiness outside the psyche. Pretty is not Beauty. Pretty is what is conventional. Beauty is the result of engagement and the creation of meaning. It is an awareness between you and the cosmos, each of the other. It is the recognition, sometimes startling in its suddenness, of the wholeness of it all, of its permanence and its evanescence. 

I have thought for more than 70 years about this. The world is many things, and it offers a share of misery, pain and loss, there is war and death, but it also affords moments of epiphany, the breakthrough of beauty, like the red glow in the black ashy cracks of a dying fire. 

This can easily devolve into “Raindrops on roses and whiskers on kittens,” but I mean something more difficult. Yes, I resonate to warm spring rain and the crisp, dry, cold and sunny October afternoon. These things are beautiful and they can fill up our emotions to bursting, but only if we actually pay attention. Just a plain rainy day spent polishing the silverware, or spending a fall Sunday watching football on TV don’t elicit the response. Paying attention does. 

And when the beauty hits, it is not something external or “out there,” and neither is it something merely subjective or “internal,” but rather it is the identification of them together as a single entity. My awareness of the spring rain brings the rain into my psyche, and my awareness also give the rain its actuality. It makes it real. Yes, the tree falling in the forest makes a sound, but it doesn’t have meaning unless it is heard. The spring rain may fall whether or not anyone notices, but its existence has meaning only when my awareness and its existence become a single thing. 

It has been said that human consciousness is the universe’s means of self-awareness, that our senses are the mirror for the cosmos. It is what Andrew Marvell meant in his poem, The Garden: “The mind, that ocean where each kind/ Does straight its own resemblance find,/ Yet it creates, transcending these,/ Far other worlds, and other seas…”

Beauty is the amour de soi of the cosmos. Our sense of beauty, in the physical world or in art, its mask and mimic, is our sense of identity with the cosmos. “I am he as you are he as you are me/ And we are all together.” This sense is lost when we act like crabs in a bucket, each out for himself and not recognizing our shared humanity, but also when we fail to recognize ourselves as the conscious portion of the universe. Beauty is the breakthrough. 

What we consider pretty is merely a matter of taste, but beauty is a breaking up of our singularity and an identification, however brief, with totality.