Archive

Tag Archives: english

leo gorcey

Americans have always had a cultural inferiority complex. In other areas, we may walk with a swagger of a bully, but from our earliest years, when the colonists imported all their music and tea, to the 20th century, when we looked to France for our avant garde, Americans have not had the self-confidence to be who they are.

And so, we often try our hardest to climb the social ladder by imitating others.

Certainly this impulse is behind the current epidemic of saying ”you and I” when we mean ”you and me.” As in, ”He left a message for Harry and I.” The hair twitches on the back of my neck every time I hear it.

I know where this ugly solecism comes from: We have been told not to say, ”Me and Harry are going down to the shop to work on the carburetor,” but rather, ”Harry and I are going.”

”It’s a question of breeding,” our matronly third-grade teachers told us, lorgnette over nose.

Henry Thoreau noticed that when a cat jumps on a hot stove and is burned, it will never jump on a hot stove again. But then, it will never jump on a cold one, either.

And we transfer this delicacy to the wrong place, saying ”you and I” whether as subject or object.

It’s like holding up our pinkie when we pick up our teacup.

In the process, we often make ourselves look foolish, as we attempt to be more French than the French or more English than the queen. Only this attempt to borrow class can explain the success of such monumental bores as Masterpiece Theatre.

But America ain’t Cole Porter; America is Leo Gorcey.

This has been brought back to me hearing local TV news anchors attempt to stuff self-consciously correct Spanish pronunciations into the middle of middle-brow English sentences.

”In the latest news from ‘Nee-hah-RAH-wah’ . . .,” the anchor will say, and I am embarrassed for him. Not because he’s trying to be politically correct, but because he doesn’t seem to know that ”Nicaragua” is an English word. Sure, it is spelled just like the Spanish word, but like so many formerly foreign words, it has become naturalized.

The American pronunciation falls off the tongue better, certainly, than the British pronunciation: Nick-uh-RAG-yoo-wa.

”But we need to show respect for Hispanic culture,” he says.

And I agree. Americans are miserable when it comes to learning second languages. I am all for a bilingual America; we should not be so provincial as we are. But my simple answer is a question:

What is the capital of France?

Are we showing disrespect for the French when we blithely mispronounce ”Paris”? Why should it not be ”Par-ee?”

Well, because it sounds pretentious, that’s why. Pronunciation is guided by usage. We say ”Paris” in English and ”Par-ee” when we speak French.

Which is why the same news anchor isn’t consistent and doesn’t bring us news from ”Meh-hee-ko,” our neighbor to the south. It would sound silly. Long usage in English makes us pronounce the ”X” in Mexico as a ”ks” sound, its habitual sound in English.

Are we dissing Russia when we say ”Moscow” instead of ”Moosk-vah?” And after all, what do the Chinese call their country? Certainly it isn’t ”China.”

Are you suggesting we should say ”Nihon” instead of ”Japan”?

This isn’t really about respect but about communication: Usage allows our hearer to understand our words.

And conversely, is the Puerto Rican immigrant showing disrespect for American when he calls our largest city ”Noo Jork?” Of course not, but certainly respect has to be a two-way street. Those who demand we show respect for other cultures often share the familiar lack of ”cultural self-esteem” for their American roots.

If it is a moral question to give up our American pronunciation of familiar foreign words, why is it not also a moral question for others to give up their accents when they speak English?

Put that way, the silliness of it all becomes clear.

English is a wonderfully rich and adaptable language, and it has borrowed from almost every other language on the planet over the years. But it changes the words it borrows and makes them fit comfortably on the English-speaking tongue.

Certain words and names through long usage have developed idiomatic English pronunciations. We listen to the mazurkas of ”Show-pan” and look at the canvases of ”Van-go.”  It puts people off — and certainly puts me off — when people attempt to be more correct than necessary. In essence, they are merely showing off.

It is that unattractive element of social climbing.

When there is not a habitual English idiomatic usage, I’m all for pronouncing words as accurately as possible in their original language. But some things have become English.

I remember an object lesson listening to classical music radio in North Carolina many years ago.

The station was traditionally run by engineering students who were more interested in radio than in music. They couldn’t pronounce anything right. They mangled composers’ names. Bach was ”Baytch,” Chopin was a phonetical ”Chop-in,” as in ”there’s a pork chop in the freezer.”

We suffered for years, until they went the exact opposite way. One day they got an announcer who was more French than De Gaulle, or thought he was.

All of a sudden, Chopin’s name was ”Fray-der-EEK France-WAH Show-(something swallowed in the back of the throat and simultaneously sneezed out the nose after wrapping around the adenoids).”

It was a pretentious-sounding rectitude.

That same announcer later gave away the game, demonstrating what level of sophistication he’d actually achieved, when he played a Mahler symphony and he called out the name ”Goose-TAHV Mah-LAY.”

Shakespeare is the 900-pound gorilla of culture. He’s the Big Boy to whom others are compared, and never the other way around.

He is the premier poet of the English language, acknowledged by even those who don’t read poetry or go to plays.

Author of Hamlet, Othello, Romeo and Juliet, Henry V and A Midsummer Night’s Dream, he is the oldest English writer whose works are still regularly staged in the theater. The best plays — and yes, he wrote a few clunkers — are wise, witty, deep and profoundly moving. No one tells us more about being human.

Shakespeare is also the source for the largest single section of Bartlett’s Familiar Quotations.

You can hardly get through a day without encountering some echo of the Bard’s pen: If something is a “foregone conclusion,” or has come “full circle,” or is a “sorry sight,” you can thank Shakespeare. Or thousands of other phrase-habits, such as when something is “in the wind,” or if you speak the “naked truth,” or have a “heart of gold.”

It all flows from the great fountain of the English tongue.

Can you imagine modern life without these words coined by him: addiction, admirable, anchovy, aerial, arouse, auspicious — and we haven’t even left the “A” section.

In fact, Shakespeare is so pervasive, he’s more often misquoted than anyone else is quoted at all.

And he didn’t get that way by accident: He really is the best.

“Shakespeare to me is like the Bible,” says Mike Elliott, 58, of Mesa, who goes regularly to Shakespeare performances with his wife, Debby. “He is always relevant, always speaks to us, reaches out to us and still connects with all the issues that face human beings no matter where or when they live.”

He enjoys reading the plays and poetry, but, he says, “they really come alive when we see them.”

And the plays provide an antidote to what Elliott calls the “entertainment bottom-feeding” that clogs our TVs and movie screens.

“It’s really simple,” says Jared Sakren, artistic director of Southwest Shakespeare, whose production of Hamlet opens this week at the Mesa Arts Center. “His writing touches on the universal, so that his characters, what they say and what they feel, is understandable to any audience.

“He touches on experience we, as human beings, all understand, except he says it just a little better than we can say it.

“Perhaps more than just a little better.”

The problem is that sometimes the great Shakespeare plays scare off potential theatergoers. Perhaps it’s that Shakespeare is too revered and not enough enjoyed — too much like going to cultural church.

And that’s a shame, because that isn’t what Shakespeare is about: If any great author ever aimed at the broadest possible audience, it was the Bard. He was no snob: His fart jokes prove that.

Then there’s the problem of Shakespeare’s language, so dense, and to our ears, so often archaic, with those “sirruhs” and “prithees.” His language is not ours.

But language is the heart of Shakespeare, and to get to know his language is to understand his theater — because Elizabethan theater was different from theater today.

We live in a visual culture, and we expect certain things from our plays, such as costumes and stage sets. We expect our actors to show us what is happening rather than telling us about what is happening.

It was different in 1600: Elizabethan culture was a verbal culture. There’s a reason there are so few great — or even good — English paintings from the time: Their genius was not visual. They ate, drank, dressed and lived words.

“A rhapsody of words,” as Shakespeare has it in Hamlet.

Even the least educated audience member — one of the “groundlings” standing in the bottom of the theater in the cheap-ticket area — would have come expecting to hear great rhetoric and great poetry.

And Shakespeare delivered.

To us, used to text messaging and the grunts of teenage children telling us where they’re going when they leave the house, Shakespearean language seems flowery and elaborate. But that’s the very glory of the work.

“Zounds! I was never so bethumped with words since I first called my brother’s father dad,” as he wrote in King John.

And being “bethumped with words” is what going to Shakespeare is all about.

* “If music be the food of love, play on.”

* “Put up your swords, for the dew will rust them.”

* “O! For a muse of fire, that would ascend the brightest heaven of invention!”

Shakespeare’s audiences attended the theater with their ears, just as we go with our eyes. It takes a little readjustment to absorb all the Bard has to give us.

“His audiences expected poetry — even more, they expected rhetoric,” Sakren says.

“Elevated language and the uses of language they understood better than we understand now. So poetry does become a game played with language.

“They understood the rhetorical forms, they were taught them even in elementary school.”

So in As You Like It, when Rosalind says, “No sooner met, but they looked; no sooner looked but they loved; no sooner loved but they sighed; no sooner sighed but they asked one another the reason; no sooner knew the reason but they sought the remedy.” It’s a sentence that uses classical rhetoric rather than naturalistic speech. These are the patterns of language that keep us attentive to the climax: We are hooked on the sentence just as we might be hooked by a plot — to find what comes next.

There are other things that make Elizabethan theater different: The plays weren’t divided into acts and scenes, as plays are now, but played through more like movies do.

And because Elizabethan theater didn’t use scenery — which would have been needed to change between scenes — the plays could, and often did jump from place to place with the alacrity of film. If a scene was needed with just three lines, so be it; it was done, then on to the next. Just like movies.

This makes for a fleetness of storytelling that more equipped theater cannot match. Shakespeare moves at the speed of his own imagination, unhindered by props and curtains.

But the lack of scenery also helps explain the words: If he can’t up-curtain on a drawing room or battlefield, Shakespeare will instead describe his setting in words, painting verbal pictures of what his audience needed to imagine.

“Think, when we talk of horses, that you see them printing their proud hoofs i’ the receiving earth; For ’tis your thoughts that now must deck our kings, Carry them here or there; jumping o’er times, Turning the accomplishment of many years Into an hour-glass,” as the narrator exhorts in the prologue to Henry V.

But the point of all these words is the illumination of human life and character.

The great literary critic Harold Bloom goes so far as to say Shakespeare invented modern human beings.

What Bloom means is that Shakespeare provided a model for reflexive thought. Before him, people acted and reacted. After him, they had a vocabulary for discussing their inner lives.

“This is the first time onstage that you get the full interior of the human psyche and psychology,” Sakren says. “He takes us on a journey inside the human mind and elevates what we know of humanity instead of reducing humanity to simple actions or plot points.”

So, in Hamlet, we don’t just see the revenge acted out, we hear the revenger’s thoughts and second thoughts, his weighings and balancings, his fears and rationalizations.

“We get a view of the inner workings of the human soul,” Sakren says.

Shakespeare’s characters are so multidimensional that we can never fully understand them — any more than we can fully understand any real person. There is always something deeper and more complex, even contradictory.

Emerson said of Shakespeare, “His mind is the horizon beyond which at present we do not see.”

In other words, we can’t explain Shakespeare, but he can explain us.

****

Jared Sakren’s  Top 5 Shakespeare plays

* Hamlet.

* The Tempest.

* Othello.

* As You Like It.

* The Merchant of Venice.