Archive

Tag Archives: literature

"Michael Jackson and Bubbles" by Jeff Koons, and Elgin Marbles figure

“Michael Jackson and Bubbles” by Jeff Koons, and Elgin Marbles figure

In 1632, the young English poet John Milton, just out of college, took up residence at his father’s country estate at Horton, near Windsor. And for the next six years he managed to read everything that had ever been written and was extant, in all languages living and dead, that a European scholar of the time might have heard of. That included literature, history, biography, philosophy, science, mathematics — the whole throatful of it. milton cigar

Everything that had ever been written.

It boggles the mind. Today, we cannot even keep up with the magazines we subscribe to; most of human knowledge falls off the edge of the Earth, where the map of our erudition shows nothing but serpents. reading the oed

We can never achieve what Milton did; it’s foolish to even try. But shouldn’t we attempt at least some sketch of what was fully painted for the poet? There have been recent books by writers who have read every article in the Encyclopedia Britannica (The Know-It-All, One Man’s Humble Quest to Become the Smartest Person in the World, A.J. Jacobs, 2004), The Oxford English Dictionary (Reading the OED: One Man, One Year, 21,730 Pages, Ammon Shea, 2008), or the equivalent of the Harvard Five-Foot Shelf (Great Books, David Denby, 1996), but such ventures are little more than stunts.

To absorb 5,000 years of human culture requires more than memorizing almanacs or dictionaries. It means to have a grounding in the art, literature, theater, music and architecture of our ancestors.

Of course, most of human knowledge, at least in ordinary life, in mass or pop culture and in our individual autobiographies is utterly trivial, and it would be a crime to stuff our brains with it.

But not all knowledge in this information age is trivial. There is still a core of useful literature — and I use the word in the broadest possible sense — that it behooves us to be acquainted with.

It is unfortunate that there is an argument over this. In the imbecilic culture wars that currently ravage the intellectual countryside, the lines are drawn between ignorant armies.

On one side, you find right-wing reactionary fossils fighting to maintain the canon of mainly European classics. On the other side, there is a cadre of victimization that wants to eliminate anything written by dead white males.

A pox on both their houses.

Milton didn’t have to worry about the canon. For him, the canon encompassed everything he could possible encounter.

Since that time, though, we have had to become more selective. Those items we have, as a culture, thought worth perpetuating we have called ”classics” and added them to the list — the canon — of ”required reading.”

But we misunderstand the very idea of culture if we believe the world froze solid with the publication of the Harvard Five Foot Shelf.

Corneille

Corneille

The canon is a garden that must be weeded and tended, and each season may call forth a different harvest.

The problem with the conservative view is that it values a former ”golden age” that our own time never measures up to. It is a sentimental view of life and history, and deaf to the fact that we live now, not in the imaginary ”then.” It is the voice of Cato, of Corneille, of William Bennett — a man of whom it is said he cannot sleep a-nights if he suspects someone, somewhere is having fun.

It is a view of an idealized perfection that we have disastrously fallen short of. It is one form of imbecility.

The problem from the other side is an egalitarianism that is just as moronic. According to them, nothing is better than anything else. Either it is merely a question of personal taste, or it is one of cultural identity.

By their standards, it is elitist to prefer Pablo Neruda to Rod McKuen. Let them, I say, let them renew their subscriptions to Us magazine.

They can deconstruct its gossip to death and find the parallels with Plutarch — if they only knew who Plutarch was.

To consider one “text” more important than another, for them, is to promote colonialism and the subjugation of the downtrodden.

Hence, they judge not by esthetic considerations — it’s all just personal taste to them — but rather by politics.

For them, politics overwhelms aesthetics — overwhelms reason, emotion, common sense and experience. For them, everything has a party line. Ah, but they forget, politics answers no question worth asking.

It also worries me that behind the masks of intellectual argument, I sense a fascism on each side — at the very least a certain priggishness to both sides that any reasonable human finds dangerous.

At bottom, the problem is that both sides make the mistake of believing the canon immutable and fixed. They see the canon as an end, one side blindly despising it and the other defending it like Texans at the Alamo.

But the canon, properly seen, is a beginning, not an end; a foundation, not a roof.

It is the ABC of cultural literacy, the cardinal numbers of thought.

One used to hear the warning that when you have sex, you are having sex with everyone your partner has ever slept with. Well, when you read a book, you are also reading everything that the author read. When you hear music, you also hear everything that composer heard.

Culture is the slow accumulation of thoughts and habits. To read Melville is to hear the diapason of King James under the rich melody of the prose. Every author is the product of multiplier and multiplicand: the writer’s imagination and the long road of history leading to his standing on the curb with his thumb out.

The fact is, we cannot read everything, the way Milton did. We must be more selective. Suggestions for that selective offering is what we call the canon. But it changes constantly: It now includes James Baldwin and Toni Morrison; it includes Derek Wolcott and Yukio Mishima;  The Beatles and Duke Ellington.

The Laocoon

The Laocoon

How can you understand Jacques Derrida without standing firmly on the firm ground of Kant’s a priori? How can you read Isabel Allende without sensing the spirituality of Calderon behind her words?

How can you understand Jeff Koons’ Michael Jackson and Bubbles if you don’t already have the Elgin Marbles in your system? You can’t. How can you get the joke on the back of countless Yellow Pages if you don’t know the Laocoon?

Certainly, the old rationale for learnedness remains: These are great writers, profound thinkers and brilliant painters and sculptors and we cannot consider ourselves educated without their acquaintance. Knowing them is its own excuse. But even more important is that when you hear the echoes in a piece of art, see its ancestry, the piece resonates. Resonance is what gives art and literature is power. kane

Like the mirror scene in Citizen Kane, one man is multiplied into an army. Like Isaac Newton said, if we see further, it is because we stand on the shoulders of giants. It is a wise man who knows his parents.

Do you think you know the title of this painting?

Do you think you know the title of this painting?

In T.S. Eliot’s Old Possum’s Book of Practical Cats, he writes, “The naming of cats is a difficult matter,/ it isn’t just one of your holiday games.old possum

“You may think at first that I’m mad as a hatter/ when I tell you a cat must have three different names.”

Of course, that book of poems went on to become the beloved and behated Broadway musical Cats, with people who should know better running around onstage dressed up in Halloween costumes as felines. The high-church Eliot probably rolled over in his grave.

But in the real world, it isn’t just cats. It’s a problem that comes up in the art world all the time: What’s the real and true name of a painting, a symphony or a poem?

When I was a working journalist, this would sometimes present a problem: Copy editors would demand the precise title of a work mentioned in a story, and they could be quite the sticklers. The Beatles’ “White Album” (by which name the entire world recognizes the double-disc album put out in 1968) is not “really” the title. So, we would have to call it The Beatles, which for most people is unhelpfully indistinct.

The world of the arts is filled with such issues over titles. It makes it sometimes quite chaotic. Of course, to live in the world of the arts requires a significant ability to endure the vague, but many people, especially engineers and editors, are as uncomfortable with the vague as Indiana Jones is uncomfortable with a snakepit.

And if engineers or biologists lived with such a level of unclarity, bridges would fall and the contents of petri dishes would infect the world.

But it is true. Titles are a frustratingly messy bogeyman.

We think of titles as being a simple issue: The painter or writer or composer gives his or her work a title, and it somehow gets registered somewhere — maybe the Library of Congress — and that’s that.

But that’s not the reality.

Consider Antonin Dvorak’s New World Symphony. Or is it the Symphony No. 9 in E-minor, op. 95, or is it Symphony No. 9, “From the New World.” Must a symphony have three different names?

Your grandparents knew it as Dvorak’s Symphony No. 5. So, where is reality?

(Before recent scholarship and a fetish for completism, Dvorak’s first four symphonies were not much played, being considered “student work”; therefore, his final symphony was his fifth. We now count the early ones and have bumped the “New World” up to No. 9.)

The problem, in part, is caused by history. History causes many problems.mona lisa

What we take today to be a hard-and-fast category — titles — turns out to be a fluid concept. When Leonardo da Vinci and Rembrandt were working, they never titled their works.

Da Vinci’s The Mona Lisa also is called La Gioconda. One of Rembrandt’s most famous paintings, The Night Watch, also is called The Shooting Company of Franz Banning Cocq and The Company of Frans Banning Cocq and Willem van Ruytenburch. So, what are their “real” titles?

Well, there aren’t any.

Such titles originally were descriptions of the paintings written for sales catalogs, most often for estate sales after the artists’ deaths. The widow pulls together all the unsold work, and someone writes down “Summer Evening” or “Young Woman With a Milk Pail.” Not titles, just short descriptions to help potential buyers tell one painting from another.

And they often have multiple titles, from subsequent sales.

It wasn’t until the 19th century that paintings or sculptures were given anything like what we now would call an official title. And even then, the artists tended to make their titles descriptive, to help gallery-goers explain to gallery representatives which paintings they were interested in buying.

The music world is even more byzantine, because there is no consensus at all on what to call a given work.

Take Beethoven’s Eroica.

When we call it that, pretty much everyone knows what we’re referring to: the symphony in E-flat, or the Third Symphony, or the Symphony No. 3 in E-flat, “Eroica.” There are a dozen other names in common usage.

What did Beethoven call it? Well, the title page of the manuscript, in Beethoven’s hand, calls it: Sinfonia eroica, composta per festeggiare il sovvenire d’un grand’uomo (“Heroic symphony, composed to celebrate the memory of a great man.” But then when it was first published, the cover page called it Symphony for Grand Orchestra in E-flat, op. 55, and the title page read something like: Symphony in E-flat for 2 flutes, 2 oboes, 2 clarinets in B flat, 2 bassoons, 3 horns in E flat, 2 trumpets in E flat and C, timpani in E flat and B flat and strings, op. 55.

It also is ascribed to “Luigi van Beethoven.” The French version calls him Louis van Beethoven.

So, what is its title?

As with the paintings, Beethoven’s original audience was comfortable with descriptions rather than titles. Any of the above sufficiently describes the symphony so it won’t be confused with anything else.

There are other problems.

Even in works that have real, official titles, we don’t always use the full version.

Brahms’ German Requiem is more properly A German Requiem, to Words of the Holy Scriptures.

This is pretty common. After all, Shakespeare’s Merchant of Venice was given the fuller title in the First Folio, The Most Excellent History of the Merchant of Venice. With the extreme cruelty of Shylock the Jew towards the said Merchant, in cutting a just pound of his flesh: and the obtaining of Portia by the choice of three chests.

Quite a mouthful.

Mozart’s Marriage of Figaro is actually titled The Marriage of Figaro, or One Crazy Day.

Which raises another problem: The title, really, is Le nozze di Figaro, ossia la folle giornata, but we commonly translate the title into English for the sake of being understood. So, Die Walkure becomes The Valkyrie, and Mondscheinsonate becomes the Moonlight Sonata, which, of course, is really the Sonata quasi una fantasia, in C-sharp minor, op. 27, No. 2, or, by another convention, Beethoven’s Sonata No. 14. Confusing enough?

Titles in translation are often changed if their original meaning might be misunderstood in the new language’s idiom, or if it comes across unidiomatically, so that Proust’s A la Recherche du temps perdu was known for years in America as “Remembrance of Things Past.” Presumably “About the Search for Lost Time” falls considerably flatter in English than in French.

Discussing such things with copy editors may or may not go anywhere: We are stuck with the whole idea that an art work or poem or piece of music could no more not have one final true title than a person could have no name on a birth certificate.

And one final thought: By far, the most popular title in art galleries is  “Untitled.”

Is that its title?

bruckner stamp austria

Are you old enough for Bruckner?

Poet Ezra Pound said there is no reason you should like the same book (or music or art) at 40 that you liked at 16. At 16, I liked Ezra Pound; now I’m 65.

The author graduates high school in 1966

The author graduates high school in 1966

Our tastes change as we age, or they should. My introduction to classical music was Tchaikovsky. His symphonies and concertos pumped new-generated hormones through my arteries like adrenalin — when I was in high school.

It wasn’t long before I left him behind for Stravinsky, then Beethoven.

By the time that I was middle-aged, I had gone through Bach, Mozart, Berlioz, Debussy, Mahler, and most recently had added Bruckner and Haydn to the list. I get things from each of them I was deaf to earlier. Now that I am retired, I have finally come to appreciate Verdi. But, boy, it was hard to get past all the oom-pah-pah-pah, oom-pah-pah-pah.

The path won’t be the same for everyone, but there are some general patterns that seem to hold.

In painting, we all loved van Gogh at about the same time we loved Tchaikovsky. There is a bigger-than-life striving in van Gogh that appeals to the adolescent, striving himself for some sense of the heroic.

The author 1975

The author 1975

That same aspiration drove us to read Catcher in the Rye.

With a few more years under an increasingly large belt, we drop Tchaikovsky as hopelessly sentimental, Salinger as naive and simply move past van Gogh as we become aware of the Impressionists, who tickle our eyes all over again. Hormones calm, reality sets.

When we are in college or as grad students, we tend to gravitate to those things that are trendy, new, and exclusive, that set us off from the proles: We read Umberto Eco or — in my generation, Alberto Moravia and Robbe-Grillet. We jumped on Marina Abramowic  and Bruce Nauman and listened to Lutoslawski, Schnittke and Harry Partch. Yes to Pina Bausch, meh to Swan Lake.

The author 1977

The author 1977

Yes, we were showing off. In many cases we admired more than enjoyed.

We then gave up the need to be au courant or exclusive as we came to distinguish between the gee-whiz and the substantial.

As adults, we craved the substantial. Adult tastes are acquired tastes: Poussin, Schoenberg, Milton, rutabagas, pickled herring.

Old age now brings something else: simplicity and inclusiveness. I am no longer quick to drop the critical meat-cleaver and sever away something I consider unworthy. They are all worthy. Tchaikovsky as much as Webern, Salinger as well as Joyce. We are enriched by each of them.

The author in his "Van Gogh" pose 1980

The author in his “Van Gogh” pose 1980

(No, I haven’t gone senile — I’m not ready to accept Andrew Lloyd Webber or Thomas Kinkade, although I see some value in Norman Rockwell that would have shocked me to hear anyone admit when I was 20. No, Rockwell is no Raphael, but there is room for an entire spectrum of abilities and accomplishments. What I ask isn’t so much undying masterpieces, as sincerity of attempt, and a willingness to put in the work.)

So, growth isn’t just a case of moving on from one thing to another, but adding more and more to our trove. By the time you are my age, you will have a heady backlog of esthetic experiences to draw on.

What is most interesting to me is that, if we continue to grow, we can return to art we left behind and find something new in it. From age 17 to about 40, I couldn’t bear Tchaikovsky — it seemed like treacle. But then I began noticing his bizarre harmonic sense and what I might call ”orchestration from Mars.” You only have to read the scores to see how peculiar is his voice leading. When I could get past the heart on the sleeve, I discovered an intelligence there that was hiding, or rather, that I was unwilling to discover, having made up my mind and moved on.

The author at Canyon de Chelly, 1989

The author at Canyon de Chelly, 1989

An now that I am bald, bearded and grey, I find that there is something even in the emotional immediacy that once embarrassed me.

As we grow, we not only grow into new experiences, we grow out of our old prejudices.

This all came back to me this week as I watched Lust for Life on cable. The 1956 biopic starred Kirk Douglas as van Gogh and Anthony Quinn as Gauguin. The film is an odd combination of excellence and awfulness, mixing insight with bromides, sanitizing the painter’s life while emphasizing the insanity.

More than anything, this is the van Gogh who appeals to adolescents, the van Gogh of idealism, identity crisis and suicide.

Alienated, misunderstood.

But there is one more aspect of him that is included: his commitment and perseverance. These quieter virtues, more than his insanity, give van Gogh his stature as an artist.

the author lecturing 2005

the author lecturing 2005

There was a time, in my 20s, that I dismissed van Gogh. The peculiar paint-busy canvasses, I was convinced, were just the evidence of a deranged mind. If you were schizophrenic, you could be a great artist, too.

But more careful study in recent years, especially of the many notebooks filled with drawings, told me something else again. Van Gogh paints the way he does because of his unwavering honesty to his eyes. He kept looking till he got it right.

And ”right” for him was to notice everything that his eyes saw, not merely what he had been trained to see.

If you stare long enough and with enough concentration, you can see something of the granular reality van Gogh saw. We no more pay attention to it in daily life than we pay attention to the grain in a movie’s film stock. It is not the information, but the medium of the information. We filter out so much. Van Gogh didn’t.

the author at Giverny 2008

the author at Giverny 2008

The other wonderful thing about van Gogh is that he had so little talent.

We tend to think of great artists being as fluent as Mozart or Raphael. Yet talent is a poor indicator of quality in art. For every Raphael, there are scores of Geromes and Bouguereaus: accomplished and pretty, but ultimately empty.

Van Gogh shared a lack of talent with several other great artists: Cezanne, for instance; or Jackson Pollock. One searches the drawings and oil sketches of Cezanne for even the slightest encouragement of talent. His drawing is hopelessly awkward.

Pollock searched for years for an adequate means of expressing what was inside him. To do it, he had to give up everything he had learned. If he had no talent for drawing, he would not draw. He found a talent for splashing instead.van gogh landscape

Van Gogh’s notebooks are full of erasures. He looked, drew, erased, looked again, drew again, erased again. Many drawings are never finished, but those that are, are right in a way the more facile Ingres never is.

Van Gogh was stubborn. I admire that in him more than I admire the talent of William Merritt Chase.

But give me another 10 years and we’ll see.

Spillane

Wham! The book socked me right where it does the most good.

“What’s this?” I thought as my brains came to their senses, “Mickey Spillane as a literary author?”

I could hardly shake the fuzz from my credulity.

It isn’t exactly a prestigious Library of America anthology, but the Mike Hammer detective novels from the 1950s and ’60s have been collected by New American Library, three to a volume. The first, the Mike Hammer Collection, Vol. 1 contains I, the Jury, My Gun is Quick and Vengeance is Mine. Volume 2 contains One Lonely Night, The Big Kill and, Spillane’s magnum opus, Kiss Me, Deadly. The third volume comprises The Girl Hunters, The Snake and The Twisted Thing.

And while Library of America, with its acid-free paper and navy fabric bindings has already begun reprinting the more respectable Raymond Chandler and Dashiell Hammett, it will probably be a while before they acknowledge Spillane. It’s hard to think of Spillane in literary terms: The books practically define “pulp” as a genre. Yet, it turns out that the literary qualities of the books far outweigh their slender ambition.

The violent stories and their stereotyped characters are pure cliché: The tough gumshoe, the vinegar-mouthed secretary with the unspoken crush on her boss, the harried pal at the precinct office. These were commonplaces of the genre before Spillane changed his first typewriter ribbon.

But there is something about the prose they come packaged in, something fresh as a slap on the cheek:

“The guy was dead as hell. He lay on the floor in his pajamas with his brains scattered all over the rug and my gun was in his hand.”

Or: “There were two bums down at one end of the counter taking their time about finishing a ten-cent bowl of soup; making the most out of the free crackers and catsup in front of them. Halfway down a drunk concentrated between his plate of eggs and hanging on to the stool to keep from falling off the world. Evidently he was down to his last buck, for all his pockets had been turned inside out to locate the lone bill that was putting a roof on his load.”

One shouldn’t overstate the case. Spillane is no James Joyce, but looking back from the vantage of half a century, we can see the Modernism in his sleek style. The story almost doesn’t matter: They are all cut from the same bolt of blue serge. But the manner of the telling — the choice of the bon mot, the clarity of emotional drive in the prose — these tell of a stylist, not a hack.

More than Kerouac, Spillane speaks to the underside of the Eisenhower years. Vets who had come back from Europe knew they had done unspeakable things for the greater good. It was something they didn’t talk about.

Spillane put that undercurrent into print. His Mike Hammer — left as undescribed as Everyman — uses the methods of evil to perpetrate justice. Still, it is the words, spare as Hemingway and direct as Homer — that make Spillane a memorable writer.

I would venture to assert that Spillane has had more effect on writers his better than any other. Reading Spillane is a postgraduate course in using verbs that have punch, in creating a sense of here-and-now, of relating a story through a sensibility.

Perhaps if Mickey Spillane had tried his hand at a better book he would have failed; perhaps he has no interest in anything but the process: those word middens toppling out of the page.

But these reprinted classics prove that Mickey Spillane is a first-rate second rate writer. Maybe the best.

patroclus and achilles

Why should the first book written in the Western tradition still be the best book ever written in the Western tradition?

I’m talking, of course, of the Iliad, a book so beautiful, so profound, and so inclusive, as to remain unsurpassed by Tolstoy, Proust or even Dave Barry.

I try to reread it at least once a year, and in different translations. It never fails to delight me. More, it never fails to move me deeply.

For the ancient Greeks, Homer was as close as they had to a bible. It seemed to them everything one needed to know was included in the two books he is credited with writing, and the hymns he is supposed to have composed.

It reminds one of Caliph Omar, blamed by some for burning the great library of Alexandria, who supposedly said that the library was not needed, because everything we need to know is in the Koran, and if the books in the library contradict the Koran, they should be destroyed, and if they agree with the Koran, they are superfluous.

Clearly, not everything is in the Iliad: It is a little thin on women, for instance. The Odyssey does better by that count. But it is astonishing how much actually is included.

And what is also astonishing is how clear-eyed Homer is: How unblinking in the face of both good and evil. It is all there, and narrated with hardly a nod to one side or the other. This is the world that is, not the world as we should like it to be.

There is, it is true, a good deal of the Hellenic world view that is foreign to us today, but that hardly matters. The book seems modern anyway, even cinematic. (Not that any movies made of the Trojan war are anything but embarrassing — blame that on Hollywood, not on Homer.)

He writes like a movie camera: Written details play in our minds as if we were seeing them on a screen.

In Homer’s Iliad, when the Trojan warrior Hector has killed one of his Achaean (Greek) enemies, he “planted a heel against Patroclus’ chest, wrenched his bronze spear from the wound, kicked him over flat on his back.”

That’s cinematic.

Critic Roger Ebert talks about a movie cliche he calls the “fruit cart,” when a falling kung-fu fighter or a careening car knocks over a table or fruit cart and spills produce all over the screen.

Odysseus killing the suitors, by John Flaxman

Odysseus killing the suitors, by John Flaxman

In Homer’s Odyssey, the hero comes home to find his estate infested with villains. He kills them all, starting with the head bad-guy.

“Odysseus aimed and shot Antinous square in the throat with the arrow’s point stabbing clean through to the nape of the neck and out the other side. Antinous pitched to the side, his cup dropped from his grasp as the shaft sank home, and the man’s life blood came spurting from his nostrils in thick red jets. His foot jerked forward and kicked the table and food showered across the floor, bread and meat soaked in a swirl of bloody filth.”

Fruit cart!

It is especially in the area of graphic violence that Homer anticipates Hollywood.

There was a time in movies when the bad guy got shot, grabbed his chest and keeled over. In 1967, Bonnie and Clyde turned death by gunshot into a slow-motion ballet of bodies jerked like marionettes punctuated by squibs popping like bubble wrap.

Since then, Hollywood has upped the ante, and the ballet of graphic gore has gotten more sophisticated, more precise and more messy. No one can be shot nowadays without a shower of blood spattering the wall behind him like spray paint.

In just 20 lines of the Iliad, Homer kills off half a dozen heroes in bloody style. Here’s a sampling:

“Thrasymedes stabbed Antilochus right in the shoulder and cracked through the bony socket, shearing away the tendons. Then he wrenched the whole arm out and down thundered Antilochus and darkness blanked his eyes. …

“Peneleos hacked Lycon’s neck below the ear and the sword sank clean through, leaving Lycon’s head hanging on his body by only a flap of skin. The head swung wide and Lycon slumped to the ground. …

“Idomoneus skewered Erymas straight through the mouth, the spearpoint raking through, up under the brain to split his glistening skull, teeth shattered out, both eyes brimmed to the lids with a gush of red and both nostrils spurting, mouth gaping, blowing convulsive sprays of blood. He was a corpse as he hit the ground.”

Tarantino is playing catch up.

But it isn’t merely in gore that Homer is realistic. He describes everything from the food to the landscape as if he were a gobbling camera, eating up the full existence of life. And not, like some novelist, in different chapters, but in a single sentence he can telescope from the entire battlefield down to the iris of a bee’s eye, and then back out again in the space of five or 10 words. It leaves one not with the grand view and not with the microcosm, but with a clear sense that they co-exist in a single space, a single comprehension.

Something else that should be said is that Homer survives translation. There are many great poets who live so completely in their native soil, they cannot be shipped overseas without loss of savor. Goethe in his mother tongue is the great poet; Goethe in English seems like the bearer of bromides and platitudes. Horace cannot survive the journey from Latin to English without sounding rather like Polonius.

But Homer works whether in a straight interlinear or in Pope’s heroic couplets or in Stephen Mitchell’s newest colloquial English translation. The power of Homer is in his sweep, not in his preciosity.

Pope Iliad

It is what Longinus praised in his On the Sublime.

He even works in the quaint antique style of George Chapman. In fact, Chapman is a great treat for someone who loves the Queen’s English.

Outside the King James Bible, there is probably no English translation of anything more famous than Chapman’s Homer.

But it is famous for being praised in John Keats’ sonnet, rather than for itself. Hardly anyone alive has actually read Chapman.

Chapman issued his translations, first of the Iliad and then of the Odyssey, from 1598 through 1615, overlapping the publication of the King James Bible in 1611. Like that Bible, it is written in a knotty Elizabethan-Jacobean style, when English was first stretching its muscles and testing its power. It is profligate in its verbal extravagance.

Keats wrote that Chapman speaks out “loud and bold,” and he certainly does.

 

“The man, O Muse, inform, that many a way

Wound with his wisdom to his wished stay; 

That wandered wonderous far when he the town

Of sacred Troy had sacked and shivered down.”

 

I love that: “sacked and shivered down.”

Of course, you lose something to gain something. Chapman’s word inversions, to fit his meter, make the words sound as archaic as the more obscure parts of King James, and can interfere with understanding the sense. You keep having to stop and reparse the sentence to understand just what he means to say.

On the other hand, there is a strength and nobility to the stylized expression.

Modern translations, even as wonderful as the recent one by Robert Fagles (which I recommend to first-time readers over Chapman), may be clearer, and it has its own felicities, but it doesn’t give us anything as palpable as that shivering city: “Sing to me of the man, Muse, the man of twists and turns driven time and again off course, once he had plundered the hallowed heights of Troy.”

The course between elevated style and easy comprehension has to be charted by each of Homer’s translators. Do you try to make him into an adventure novel, like W.H.D. Rouse, or do you look for the astonishing words that make poetry?

The opening of the Iliad has a line about how the anger of Achilles has caused the death of many men. An interlinear and literal translation says that the hero “prematurely sent many brave souls of heroes to Hades and made them prey to dogs and to all birds of prey.”

It is a grim image, of corpses littering the battlefield and being chewed on by animals.

Samuel Butler translates the same passage as “pushing brave men under the sod, feeding young men to dogs and to vultures.”

Alexander Pope, in one of the most enduring translations, gives that as:

 

“The souls of mighty chiefs untimely slain;

Whose limbs unburied on the naked shore,

Devouring dogs and hungry vultures tore.”

 

The text most often taught in colleges is Richmond Lattimore’s. He gives that same passage as:

 

“hurled in their multitudes to the house of Hades strong souls

of heroes, but gave their bodies to be the delicate feasting

of dogs, of all birds.”

 

The American poet Robert Lowell has it:

 

“threw so many huge souls into hell,

heroes who spilled their lives as food for dogs and darting birds.”

 

So you can see there is quite a wide latitude of possibility in translation, to make the sense clear and to make the imagery potent.

Here is Chapman’s opening:

Chapman's Iliad

To give a sense how Chapman fits into all this, we should look at the opening of Book XI of the Odyssey.

It tells about Odysseus (Chapman uses the Latin version of the name, Ulysses) and his men setting off from the island of the witch-goddess Circe.

A.T. Murray’s nearly literal translation for the Loeb Library offers:

 

“But when we had come down to the ship and to the sea, first of all we drew the ship down to the bright sea, and set the mast and sail in the black ship, and took the sheep and put them aboard, and ourselves embarked, sorrowing, and shedding big tears.”

 

It is a passage translated by T. E. Lawrence — yes, that is Lawrence of Arabia — as:

 

“At length we were at the shore where we lay the ship. Promptly we launched her into the divine sea, stepped the mast, made sail and went: not forgetting the sheep, though our hearts were very low and big tears rained down from our eyes.”

 

Pope lets these words fly quick and smooth:

 

“Now to the shores we bend, a mournful train,

Climb the tall bark, and launch into the main:

At once the mast we rear, at once unbind 

The spacious sheet, and stretch it to the wind;

Then pale and pensive stand, with cares oppressed, 

And solemn horror saddens every breast.”

 

Pope has expanded the passage to make it fly gracefully. Chapman goes the other way, with his crabbed, organ-tone Elizabethan style:

 

“Arrived now at our ship, we launched, and set

Our mast up, put forth sail, and in did get

Our late-got Cattle. Up our sails, we went,

My wayward fellows mourning now the event.”

 

Over and over, in Chapman, you come across the gnarly masticated consonants that act as rocks in the clear stream of vowels. Reading him can be like walking barefoot on gravel.

But at its best, it makes you taste each word as you utter it. You cannot speed-read the poetry: You must measure each syllable.

There are parts where Chapman seems to be on auto pilot, and when his poetry ventures into the banal, but at his best Chapman gives us a view of Homer as sublime, the version of Homer that Longinus praised, as being bigger and more awesome than our ordinary course of experience.

Oh, but what might have been. There is a passage of Homer that accomplishes what Chapman did, only more so, and with a sweeping poetic power that no one has ever matched.

One wishes, though, that Ezra Pound had finished a full translation of Homer. That cranky, crazy, fraudulent genius has given us the best, most noble, most poetic, and at the same time most comprehensible translation of parts of the Odyssey in his opening section of The Cantos.

It has the best of Chapman and the best of Pope, with a 20th Century irony and an Anglo-Saxon vocabulary that dances and sings. How I wish he hadn’t gone all loony and filled his Cantos with Chinese and economics and instead have spent that same time giving us all of Homer.

 

“And then went down to the ship,

Set keel to breakers, forth on the godly sea, and

We set up mast and sail on that swart ship,

Bore sheep aboard her, and our bodies also

heavy with weeping.”

 

Well, if we can’t have a full Pound, Chapman will more than suffice.

Homer bust