Archive

Tag Archives: ovid

In addition to this blog, which I have been writing since 2012, I have written a monthly essay since 2015 for the Spirit of the Senses salon group in Phoenix, Ariz. The readership for each site seems to have little overlap, and so, I thought if I might repost some of the Spirit essays on my own blog, it might achieve a wider readership. This one, originally from May 1, 2021, is now updated and slightly rewritten. 

My house is filled with books, and so many that I will never live long enough to read them all. It is a personal version of a universal problem: So much has been written over the past 4500 years that no one can ingest more than a wee fraction of the total. That’s four and a half millennia of culture. So, what counts, these days, as being cultured, or well-read? 

No work of literature or art exists in a vacuum. Even the newest book has a past. Culture is an accumulation: Each new work builds on the past, and requires a shared understanding of that past with its audience. Just as you have to learn vocabulary in order to read, so you need some handle on the past to fully understand what is written now. But, there is too much for any one person to absorb, and no way for any author to assume his readers will recognize and vibrate to what is there, subliminally, in the works. That past is there even in best-sellers by Diana Gabaldon or Dean Koontz. 

There used to be an agreed upon canon of literature that any well-educated person was assumed to be familiar with. But, as the world shrank through communication advances and progress in transportation, the canon looked increasingly provincial. It was almost wholly white, male, and European. What of Asia and Africa? Why were there not more women included? Perhaps, too, that white European bias was the root evil of colonialism. 

I can’t answer all these questions, but it is important to raise them as we begin to lose the common cultural inheritance that the canon used to provide. Acres of writers over the past centuries have quoted or riffed upon the words of Shakespeare and the King James Bible. It was assumed that anyone with a decent education (even a decent high-school education) would understand the references. When Abraham Lincoln wrote “Fourscore and seven years ago…” his listeners would have tacitly resonated to the biblical “three score and ten” years allotted to a human life. He could have just said, “Eighty-seven years ago,” but he didn’t. The force of the Bible gave his words a tidal power that made his rhetoric memorable. 

Ernest Hemingway used the past, and expected his readers to know. Papa’s novels drip with the power of allusion. The Sun Also Rises comes from Ecclesiastes 1:5. For Whom The Bell Tolls rings from John Donne. A Farewell to Arms has Vergil’s Aeneid buried in it. 

T.S. Eliot’s Wasteland is a midden of such buried cultural memes. Some are explicated in the notes at the end of the poem (should poetry require footnotes?), but most are just there to be felt or be vaguely familiar. The poet expected his readers to share his erudition and quietly appreciate the roots that sprouted the verse. He explicated his position in the essay Tradition and the Individual Talent. In his Wasteland notes, he tells us that line 23 (“And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief”) is a gloss on Ecclesiastes 12:5 (“the almond tree shall flourish, and the grasshopper shall be a burden”), which seems a bit of a stretch, but he doesn’t feel it necessary to point out that the opening line of the poem (“April is the cruelest month”) is an ironic reversal of Chaucer’s “Whan that Aprille with its shoures soute…”). He thought that too obvious to mention. What in today’s world can be considered too obvious to mention? 

Eliot’s poetry, itself, is now the cause of allusion (“I should have been a pair of ragged claws scuttling across the floors of silent seas…” Ask Woody Allen). 

There are at least two problems with such allusions. The first is epitomized by Ezra Pound, who so completely built his Cantos on fragments from obscure writers and historical figures that no one without the same erudition as himself could have any clear idea what he was talking about. If the main point of your reference is the reference, the main point is also pointless. And Pound’s reading was so idiosyncratic and esoteric that no reasonable human should be expected to share it. 

The second problem is best displayed in the work of John Milton. There is no doubt of Milton’s greatness as a poet: He is the second-most quoted author after Shakespeare. Bartlett’s is stuffed with him. But Milton was so casually familiar with the Bible and Classical writers that you often now need a gloss to know what he means when he writes of his muse that intends to ”soar Above th’ Aonian mount” which his educated readers would have known was Mount Helicon, where the Greek muses lived by the Hippocrene spring, a spring created by the hoof-stamp of Pegasus, the winged horse that symbolized poetic inspiration because he could fly to the top of Mount Olympus, home of the gods. Any self-respecting gentleman of the time, with any degree of education, could read Ovid in Latin and would be familiar with all the gods, godlets and nymphs and fauns mentioned in The Metamorphoses, a foundational work of Western literature and thus slide past them knowingly while reading Paradise Lost. Few of our contemporaries read Ovid and hence the need for footnotes. The Norton Critical Edition of the poem, often used in college courses, is as much gloss as verse. 

Now you can go through 12 years of public school and four years of university and never getting any closer to Ovid than a NASCAR fan to the ballet. 

When novelist William Styron wrote about his battle with depression, he named the book Darkness Visible, referencing Milton. Milton also shows up in Philip Pullman’s science-fiction classic, His Dark Materials. There was a Playstation video game named Pandemonium. For someone so seldom read, Milton gets around. 

We should expect that cultural reference comes and goes, it blossoms and then fades with time. Once, Milton was one everyone’s tongue, now he is for doctoral candidates. Once the Bible was lingua franca, now, it seems, those who know the book at all only know the parts they like and ignore the rest.  (“Who’s the greatest contortionist in the Bible?” “Balaam, because the Bible says he tied his ass to a tree and walked away.”) The best-known of Shakespeare is still recognizable, but I venture few would remember to context to “Put out the light, then, put out the light” or “All that glisters is not gold.” “To be or not to be” is too familiar, but even those who can quote the first six words of the soliloquy probably don’t know that the rest of it contemplates suicide, or where it comes in the Hamlet story — or why. 

It has always been the habit of the educated — the initiates in the cultural legacy — to lament the loss of that inheritance, and condemn the ignorance of the younger generations. I have been guilty of that myself, because I have spent so much time imbibing my cultural past and fear the loss of meaning that evaporates with the loss of memory of past culture. I, who know Gilgamesh and Beowulf, who reads the Iliad annually, who have ingested my Ovid and Livy, my Melville and Faulkner, weep for those bereft of such treasures. But I need to recognize the evanescence of such knowledge. One set of cultural touchstones is inevitably replaced by a new set, piece by piece, like the original wood of the Argo. 

I doubt we can do without a cultural gravity pulling us toward a center, but it needn’t be the one that worked in the past. Just watch a Quentin Tarantino film and see how the cinematic past enriches the Pulp Fiction present, how he uses the styles of Hong Kong in Kill Bill, or the tropes of Western movies in The Hateful Eight. Inglourious Basterds is built, not on a knowledge of history so much as on the digested habits of World War II movies — and in much the same way as Paradise Lost is rooted in Ovid and the Bible. Just as Milton expected his readers to be familiar with Ovid, so Tarantino expects his audience to be familiar with Johnnie To and William Wyler. 

I have recognized that my own cultural memory is mine and must let the younger generation have theirs. But I nevertheless worry about this difference: that mine subsumes four millennia of accumulation building on itself, while what I see in the coming cultural horizon barely extends back a hundred years. When I see an online list of “greatest films of all times,” I am appalled that almost no films listed are more than 30 years old. Have none of these movie fans seen Metropolis, Battle of Algiers, or Rules of the Game? Surely their lives would be richer if they had something to draw on psychically and emotionally other than American Pie or Fast and Furious

My twin granddaughters do stunningly well at school — now at university — but neither knows any Bible stories. This is not picking on them: No one who is secular in their generation does. How much of their cultural patrimony is blank? Nor does their generation soak up Sophocles, Dante, Hawthorne or Yeats. They have their touchstones, but I cannot but worry that their inner lives are undernourished for it, l’eau sans gaz

But I am also humbled by my own ignorance. Is my inner life starving because I cannot read Latin? French? Russian? Chinese? I think of all the books I haven’t read. The list seems nearly infinite. My own bookshelves shame me. I own the books that populate them, but I haven’t gotten around to reading everything waiting there, inviting me in. There isn’t time. 

 Translation is a funky thing. You might think a literal transcription would be best, but language doesn’t work that way. 

If we translate Holly Golightly into French, and have her window shopping, the French reader will assume she is looking for a glazier — i.e., shopping for windows. If the original had been in French and we translated it to English as “licking the glass,” we’d assume Holly was more than slightly daft.

You can try to be literal and lose all the flavor, or you can try to find equivalent idiomatic expressions, or you can recast the whole thing, as if you were writing an original from a similar inspiration — your own words for a similar thought. 

I recently posted a blog entry about various versions in English of Ovid’s epic poem Metamorphoses. (link here). 

“It’s amazing that all the translations are so different,” responded a friend. And they are. I have been fascinated with the issue of translation for years, now, and have compared many versions of several works and am also “amazed” at how different they can be. 

Most recently, the Ovid comparisons has been obsessing me. And so, I went back to the original to see what I could ferret out about these variations. One discovers that although Ovid’s language moves quickly and simply, there is some ambiguity built in to those words. A translator has to disambiguate the text, and in the process make a single meaning for what in Latin can be multiple. 

The first four lines of the Metamorphoses, in Latin, read: 

The Latin is alien to English speakers first because word order is not a central concern of Latin grammar. Ovid arranges his sentences according to his metrical choice — Latin hexameter. And that is built around syllable length, not stress. And so if you were to just put down a word-by-word transference from Latin to English, you get, essentially, nonsense.

In 1828, a British publisher printed an interlinear translation, intended to help students in learning Latin. To simplify the project, Ovid’s word order has been shifted to mimic English word order. Thus published, the sense, more or less, becomes clear.

That is: “My-Spirit prompts to tell of forms changed into new bodies. O-Gods (for ye have-changed even those). Breathe-kindly on-my attempts and-carry-down the-continuous song from the-first origin of-the-world to my-own times.” 

(The hyphenated phrases are Latin single words that must be broken into multiple words to be rendered in English). 

All this is good, and one could easily smooth all this out into very plain English: “My spirit prompts me to tell of forms changed into new bodies. O Gods (for you have changed even those), breathe kindly on my attempts to carry down this song continuously from the origin of the world to my own times.” 

And there you have it: Ovid translated cleanly and understandable.

Except.

 

Except that this version, as plain as it might be, avoids some of the complexities of the Latin, which doesn’t so easily give up its meaning in a one-to-one way with our King’s English. And it doesn’t explain the wide variants rendered by translators from 1567 to our own times. 

Over the years, translators couldn’t make up their minds whether bodies were changed into new forms or forms into new bodies. Ovid writes forma into nova corpora. But in English that seems backwards. 

It’s been explained as hypallage (a rhetorical trope in which elements are switched from the place expected, as in “the angry crowns of kings” instead of the “crowns of angry kings.” It was a trope often used in Latin writings.) Ovid talks of “forms” changed into new “bodies,” where, in English, we might expect “bodies changed into new forms.” The difference is that in Latin, “forma” describes the “true” shape of something, in other words, the way it was created, such as your body or mine. Ovid is saying that the true shape of his mythological figures are being altered to new, perhaps temporary, bodies — in other words, the new bodies are not the “real” bodies.

In English, we would tend to word it the other way around, so that our “real” bodies are given new “forms.” And so, some translators write it that way, while others maintain the forms-to-bodies version.

This may seem like a trivial thing, but if you grew up with Platonic ideals and they were ripped apart into “false” new shapes, you’d understand what Ovid is getting at here. Of course, he does not make a big thing about it: He expected his listeners (or readers) to understand that the way we might understand “three strikes and you’re out.” It is just buried in the culture. Theirs, though; not ours. 

Most English translations really start with anima

“My spirit prompts” can be understood as “My design leads me” (1899 Riley); “I want to speak about” (1903 Kline); “My mind is bent to tell of” (1916 Miller); “My soul is wrought to sing of” (1922 More); “My purpose is to tell of” (1955 Innes); “My intention is to tell of” (1955 Humphries); “My soul would sing of” (1993, Mandelbaum); “My spirit drives me now to sing about” (2012 Johnston); “My mind leads me to speak now of” (2012 Martin); and most recently, “My spirit moves to tell of” (2022 McCarter). 

But of course, the poem really begins with the word “Nova”… “New.” And a few attempt to mimic the Latin word order, approximately. One could attempt something in English, contorting it like a gymnast: 

Certainly, that is awkward sounding, and I am not recommending it as a preferred translation. We should want something that moves as cleanly in English as Ovid moves in Latin. Mimicking Latin won’t do that. 

But there are other issues, too. You’ll notice I used “weave the thread” of song. Ovid has “deducite” — to lead away, draw out, turn aside, divert, bring out, remove, drive off, draw down. It is used, says one set of notes, to mean to extend like a chain, or, as I have it, “weave the thread,” but more like “add links to links to make up a whole chain” of mythological stories. 

You can see the problem here: Which idiomatic Latin usage of “deducite” should you use here — again, without turning the passage into something utterly unreadable. 

That chain, and its metaphorical maritime implication is echoed in “adspirate,” which implies a fair wind in the sails, as if the gods were blowing their breath to move ships. These things are not clear in English and are only implied in Latin, but they are there. 

The multiple possible meanings of many of these words can bring variation to a potential translation. “Carmen,” for instance, can be a song or a poem — or a prophecy, an incantation, a tune. “Tempora” can be time, or a season, or a duration. “Fert” can be to pick something up, to carry it, to take something up. A translator has to decide what is best meant and how in English to make that clear.

 

There is a giant ambiguity in these lines that gets very differently translated. When Ovid calls on the gods, he says “nam vos mutastis et illas,” which means, literally, “for you (plural) change (or move, or remove, or move away from) and that (or there, or yonder).” What do you make of that? 

In previous centuries, it was taken to mean, basically, “for you gods caused those changes.” And that seems to make sense of it. But beginning in 2001 with Michael Simpson’s translation, many have assumed it is the poem that the gods have changed. “Gods, inspire this poem I’ve begun (for you changed it too)” (2001 Simpson); “O gods (it is you who have even transformed my art)” (2004 Raeburn); “inspire this undertaking (which you’ve changed as well)” (2004 Martin); “inspire my work (for you’ve transformed it too)” (2022 McCarter). 

These two interpretations can not both be correct. Ovid is obscure here, and leaves a good deal to the discretion of the translator.   

Or to the edition. A translator has to pick among variant texts in Latin, collated by different editors. And the Latin is not completely identical in all of them. Remember, Ovid survives not in manuscripts from Roman times, but from copies made by monks in scriptoria through the Middle Ages and into the Renaissance, and when copies are made, mistakes are made. Which is the true version: That is the job of an editor putting together a modern published edition. 

Joseph Reed, in his annotations to the new edition of Rolfe Humphries’ translation write of this confusion: “Most manuscripts have ‘for you, gods, changed those [forms] as well’ (nam vos mutastis et illas), which Humphries seems to be translating here, omitting the troublesome ‘as well,’ which has no clear reference. Since the 1970s, most editors prefer to read the slightly different text, ‘illa,’ found in a few manuscripts, which yields the very different sense: ‘for you changed that [undertaking of mine] as well,’ referring to the new direction Ovid’s own poetry now takes from his earlier themes and metrical forms (love elegy) to those of epic-length mythological narrative.”

The difference between “that” and “those” (illa et illas). No matter how you parse it, the original is obscure. 

Finally, you must decide what you want in your Ovid. If you are a scholar you want whatever is closest to the poet’s original language, even if it is obscure. And I sympathize with the impulse. But if you are simply a reader who is looking for Ovid’s storytelling, then you will be just fine with letting the translator turn the ambiguity into something that makes sense (culturally and linguistically) in English. Sometimes the actual words don’t relate the actual meaning. 

Ovid is lucky, in that he really does survive translation well. He can be reworked without losing his essential Ovid-ness. And it is true that some writers survive the tidal pull of translation better than others. That pull can distort some works beyond help, while others keep their gussets unruffled. Hence, a good translation of the Iliad or Shakespeare can work just fine in a new language, because the story is paramount. Shakespeare tends to travel well. His plays are valued in many lands and many languages. There are famous examples of Macbeth in Swahili, of Hamlet in Russian, and dozens of operatic versions in Italian, French and German. They all pack a wallop. And Shakespeare is loved in all those languages by their native speakers.

But that other class of writing, where the effect depends on how it is being said can defy the best translator. I have never found a good translation of Goethe, for instance. In English, his poetry often sounds commonplace. But I am assured by a native German speaker that Goethe’s poetry is the best from his country by being written in the most elegant of German language. Horace in Latin is similar; in English you wonder what the fuss is all about; in Latin, it is the height of sophistication and elegance.

Going in the other direction, how in hell can you translate John Milton into French? You can tell the story of Paradise Lost, sure, but how can you convey the special organ-tone quality of his language.

“Round he throws his baleful eyes.”

Translate it into French and it comes out as the equivalent of: “He looks around him malevolently.” Not the same thing, all the poetry is gone out of it. These things are untranslatable, and hence, Milton can never have the global currency of Shakespeare. 

There is behind language, a world. You can concentrate on the language, or on the world. It is easy to be lulled into forgetting the difference, to think that words describe the world, and that the best language is the most accurate lens on the things of this world but they are not the same, but rather, parallel universes, and what works in words does not necessarily explain how the world functions. In the reality of our experience, there are no nouns, no participles. There is only “is.” Can you get at that “is” through words. We try. And we try again.

And so, Ovid is lucky, he takes translation with grace, even glee. For although his Latin is singled out as impeccable, it is the stories that matter, and we can get them in English (or French or German or Chinese). 

Which is why my favorite version is Ted Hughes’ Tales from Ovid, which is only a partial translation (it includes just 23 of the hundreds of stories Ovid retells) and is really more a metamorphosis of Ovid into English: rewritten as if Hughes himself were telling the stories, rather than translating the words of Ovid. It is a re-creation rather than a translation. 

It is a version I recommend to everyone as a complete joy. 

Click on any image to enlarge

Ovid is just plain fun to read. There are classic Latin texts that feel like doing homework, but Ovid — especially his Metamorphoses — just scoots by and can only be described in modern terms as a “page turner.” 

Publius Ovidius Naso (43 BC to AD 17) was probably the most prolific poet of ancient Rome, writing many books, often quite salacious. He wrote about how to seduce a woman, how women should attract men, how to break up with a woman — you get the picture. But his most famous book was “Changes,” or Metamorphoses in its original, which told dozens of mythological stories, mostly old Greek tales. It was a best-seller when it was written, copied out by hand many times over, and remained a best-seller through the Middle Ages and into modern times. Many writers — including Shakespeare — cribbed from Ovid and a good deal of what most people have absorbed of Greek mythology really comes through Ovid as the middle man. If you know about Daphne and Apollo or Pyramus and Thisbe, it is likely the Ovidian version you have seen. 

Ovid wrote in a sleek, fast Latin that told his stories economically. He has been used to teach students Latin for centuries, and has been translated into most of the world’s languages.

I’m one of Ovid’s devoted readers, and have gone through the book many times, in different translations, beginning in the 1960s with the old, standard Rolfe Humphries version (which I can’t say I found easy going). 

Since then, I have re-read the Metamorphoses many times, each time in a new translation. The newest is by Stephanie McCarter. She is not the first woman to take on the work, but she has made it a point to unforgive the gods their brutality. Where other translators give us gods “ravishing” their mortal victims, McCarter forthrightly calls it rape. In the “Me-Too” era, there is no glossing over the violence and brutality, the sexism and misogyny inherent in the myths. 

I applaud this shift of reference, but despite that, I found her verse tough plowing. These things are a matter of taste. Previously I had sailed through the 2004 translation by Charles Martin and found the lines so fast under my eyes, I hardly noticed I was reading a translation. Turning the pages with McCarter, I never forget that under her words there is a Latin pluperfect subjunctive. That it is a reasonably accurate version I don’t question. It is. But I want something else for my pleasure. Ovid’s original was always praised for its fleetness, and so I would wish my English equivalent also to fly by, so that I am immersed in the story rather than in the mechanics of the language relaying it. 

But reading this new version also made me want to look at how others have assayed the project. 

I took on a week-long effort to concentrate on the first four lines of the book and compare how each translator has looked at them, and found rather notable differences, considering how plain the meaning actually is. 

For this, Ovid must take a share of the responsibility. There is some ambiguity in his words, which make the poetry richer, but the translations more problematic. 

Then, there is the question of whether the translation should be prose or verse, and if verse, should it rhyme? Ovid wrote in hexameters, but English is geared to pentameter. Should you try to count six or count five? Six often sounds a bit awkward in English, while pentameter comes as naturally as breathing. Is six closer to Ovid’s original, or is the swiftness of English pentameter more faithful. Each translator has his or her own solution, and any can work. 

The first English translation was by William Caxton, who probably also gave us the first printed version (as opposed to hand-written by scribes), although the only versions extant seem to be the handwritten ones). It was in the Middle English that Chaucer would have read. He titled it The Booke of Ovyde Named Methamorphose

But the first translation that counts and is still readily available was made in 1567 by Arthur Golding. It was Golding that Shakespeare read and cribbed from. He opens his version with the four-line prologue:

It is written in “fourteeners,” the meter and rhyme scheme of the theme song to Gilligan’s Island: “Just sit right back and hear a tale, a tale of a fateful trip/ That started from this tropic port, aboard this tiny ship.” It was a popular meter in the 16th and 17th centuries. Nowadays, it can feel a touch jogtrot. (Now try to read Golding’s lines without singing them to the tune). 

The second translation came in 1632, by George Sandys, who decided that English pentameter was more natural to the native speaker and recast the whole in a five-beat line, which shortened each and made for swifter reading, but also left out a bit of the original meaning.

The most famous early translation came out in 1717, done by a team of writers rather than a single translator. These included John Dryden, Alexander Pope, Joseph Addison, John Gay, and William Congreve, among others. In was rendered in heroic couplets and was surprisingly fluent. Dryden took on the whole first book and began the introduction:

That became the standard Ovid for many years, and is still read and still quite readable. 

But then came the Victorians, who saw, among other things, Ovid’s usefulness in teaching Latin to its young men. And so you get a spate of them, usually in prose, meant almost as cribs for translation. 

The one I have read several times is the Henry T. Riley, in a two volume pocket series published in 1899. Like many of the versions of its era, its notes try very hard to reconcile Ovid’s paganism with Victorian Christianity, and so, where Ovid talks of “gods,” the Victorian translators often write “God.” This isn’t much of a problem, if you are aware of it as you read. Riley’s proem runs:

Anthony S. Kline, who seems to have translated pretty much everything at one point or another, came out with his Ovid in 1903. It is still widely available. It is in prose and meant to be almost pedestrian, i.e., not high-falutin’ and poeticalized. 

In 1916, the Loeb Library translation came out, with Ovid’s Latin on the left-hand page and Frank Justus Miller’s prose on the right-hand, opposite the original. It doesn’t quite work as an interlinear, but it will help anyone attempting the work in Latin. 

In 1922, writer Brookes More gave us a prose version for Theoi Classical Texts. Like many others, it as much interprets Ovid’s words as translates them. The word “strange” does not appear in the Latin. 

A new spate of translations hit in the 1950s, after the war, when so many new students were headed to university under the G.I. Bill. 

In 1954, A.E. Watts put it in pentameter and squeezed it all down to a fast-running nugget. His purpose seems to be to get the gist as directly as possible. 

A year later, Mary M. Innes uses prose and is pretty much as close to the original as it can get, across languages and cultures. It has been a mainstay of Penguin Classics and is still widely available and read. 

The same year, the widely read Rolfe Humphries version came out in what must have been at the time a very contemporary sounding verse. It is the one I read in high school and didn’t like. Reading it now, I wonder what was I thinking. It is still in print, in a shiny, new annotated version published by Indiana University Press. It moves quite fast. 

Finally, in 1958, Horace Gregory published his verse version, which attempts, also, to feel contemporary, but to my ears feels a tad straight-laced. 

The text sat dormant for a couple of decades, but in the 1980s, Ovid became a growth industry again. 

Oxford World Classics commissioned A.D. Melville for a new translation of the Metamorphoses, published in 1986. It is self-consciously poetic, with words such as “ere,” “countenance,” and “naught” to stumble over where more conversational words would be clearer. 

Charles Boer took another approach in 1989, with what one reviewer said is “like it’s spouted from the lips of some prehistoric shaman, barking out a tale to his animal skin-garbed flock.” In short, punchy lines, not always strictly grammatical, he seems to want to express each point as curtly as a newspaper headline. Articles evaporate and nouns shoot each other. It’s sui generis. To give the flavor of it, I have to quote more than just the proem. 

The proem is short and pithy, but the whole book is an acquired taste

Allen Mandelbaum was a translating machine, and has given us versions of almost everything we might want to read, from Homer to Vergil to Dante. His Ovid, from 1993, in an Everyman Classic, which means it is gorgeously bound and printed in a handsome Bembo typeface. This is a book that looks really good on a bookshelf, but I’m afraid I find the translation rather worksmanlike. He takes six lines to say what Ovid said in four. 

David Slavitt competed in 1994, with an entry in a very loose hexameter and what he says is “translated freely into verse.” He wanders a bit, and seems to add things into the text that sound more like commentaries on the text. In his introduction he writes: “As a translator, I take all kinds of liberties, but I am strict in my observation of length and scale, which I take to be significant artistic decisions that any new poem ought to respect and re-create.” In other words, he’d rather match Ovid’s prosody than his content. Some people swear by him.

The new century, 2000 years after Ovid actually wrote the thing, has exploded with new versions of his magnum opus. 

Philip Ambrose attempts to keep a line-by-line parallel with Ovid’s Latin, with sometimes an awkward phrasing, as when Phoebus, sounding like Yoda, tells Phaethon “But warn against this action I can”

Also in 2001, Michael Simpson brought out his prose version, attempting, he says in his introduction, “the rapid and direct American idiom while avoiding colloquialism on the one hand and academic translationese on the other. His version includes as many pages of notes, as of poem. 

I’m jumping ahead to 2004, skipping over Charles Martin for the moment, and to David Raeburn’s version for Penguin Classics, available in a handsome clothbound edition. It looks great on a bookshelf, but Raeburn’s somewhat wordy take means that most of the lines are longer than the page is wide, leading to insufferable line-breaks. Ugly. Reading it is like taking three steps forward and one back, over and over again. (This is a problem of book design rather than translation). 

In 2012, Ian Johnston put the text into swift pentameter, and what is more, posted the entire book for free on his website. There is also, of course, a handsome physical book to buy. The tales are laid out with marginal headings to keep track of the often confusingly interlaced stories. 

That leaves three translation to consider: My two favorites and the newest one. 

Charles Martin’s 2004 version for W.W. Norton is about as graceful as you can get, with a very free pentameter that moves as swiftly as Ovid is meant to move. I find no speedbumps in its wordage or lineage. It is the version I read over and over. 

But that doesn’t mean it is my true favorite, which is, I think, the best translation of anything that I have ever encountered. The problem is that Ted Hughes only worked on sections of the Metamorphoses, and so his version is incomplete, and second that his truly free approach means that he occasionally slightly rewrites Ovid to make things clearer or more proportioned to English (Ovid’s Latin doesn’t work word-for-word in English). It’s as if it were a completely original poem by Hughes rather than a translation of the Latin. I absolutely love Ted Hughes Tales from Ovid and cannot recommend it highly enough.

Which brings me back to the new McCarter translation, the latest in the long freight-train line of Penguin Books versions. If you read just the proem, she gets the gist of it absolutely perfectly, both metrically (as pentameter) and by giving us Ovid’s meaning as clearly as possible. 

But the rest of the book is less graceful, and about three pages in, I found myself working to read it. Martin’s version is greased and slides frictionless. McCarter is more like bumper-to-bumper traffic on the interstate, with a kind of start-and stop hiccups, and it sometimes suffers from what Simpson dubbed “translationese.” 

Translations seem to fall into one of three camps. One attempts to be as faithful as possible to the original, to simplify it and make it plain; the second seeks to poeticize it and make it sound as much like poetry as possible, and by that, we mean Victorian poetry; a third stream values contemporaneity, to make Ovid sound as if he were writing today, with the risk that in another 10 years it might sound as dated as Beatniks or bell bottoms. 

Any of these approaches can work, as long as the words spring along quickly and effortlessly, and Ovid’s stories keep you turning pages. Tastes vary and any one of these translation may strike you. I’ve laid out the range of them, and they can all be found somewhere in some published form. 

The best version for you is, of course, the one that keeps you reading to the end. 

Next time: A closer look at Ovid’s Latin

In nova fert animus mutatas dicere formas corpora.

With these words, Publius Ovidius Naso begins one of the most famous and influential books of the ancient world, his Metamorphoses. 

“Now my spirit brings me to speak of changing forms into other bodies.” In the poem, he recounts hundreds of mythological stories, all to do with transformation. Nothing in his universe is permanent; everything seems to change into something else, women into birds, men into horses, gods into bulls. The poem recounts such tales with the wit and fizz of a supreme ironist. 

The Metamorphoses is a compendium of Greek and Roman mythology. It is the primary source for later writers who use it to retells the stories of Echo and Narcissus, Daphne and Apollo, King Midas, Venus and Adonis, Pyramus and Thisbe and Phaethon and the sun chariot. Some of the myths are found only in Ovid. He is primary source for Chaucer, Dante, Shakespeare, Milton, Dryden and hundreds of others, including Nathaniel Hawthorne, in his Wonder Book and Tanglewood Tales. 

He was popular in his time, largely derided as “pagan” in the early Christian centuries, rediscovered in the Renaissance, enjoyed in the enlightenment, again avoided in the Victorian era of high-mindedness and didacticism, and only again come out of the shadows after mid-Twentieth Century with a spate of new translations. (The most recent trend is away from him once more, in a “Me-Too” era that takes umbrage at all that rape and patriarchy.) 

With all that shapeshifting, it makes me think of how I manage to read the poem: in English. In the past year, I have read three different translations, plus I have re-read Ted Hughes’ Tales from Ovid. And I have loved every moment. 

And so, now my spirit brings me to speak of changing language into other words. Specifically, how can we translate from one tongue to another, from Ovid’s Latin to my English. It should be simple: Just take the ancient words, one by one, and turn them into English words. But if we do that, we get gibberish. “In now bring spirit change to speak forms bodies.” 

To say nothing of the multiple meanings of each of the Latin words. A few bits: animus can be “mind,” “soul,” “feelings,” “heart,” “spirit,” “courage,” “character,” “pride,” or even “air.” Corpora may mean “body,” but it also means “person,” “self,” “virility,” “flesh,” “corpse,” “trunk,” “framework,” or “collection.” So, which of each of these do you choose. A possible, but nonsensical translation, borrowing synonymous meanings from the words in the opening sentence, could read, “Within the extraordinary, pride wins a substitute for pleading a collection of patterns.” 

Huh? Of course, no on thinks that is what Ovid was trying to say. It is completely unidiomatic. But how do you make meaning in English from a language spoken 2000 years ago? 

One of the first translators into English was Arthur Golding. In 1567, he gave the first line as, “Of shapes transformde to bodies straunge, I purpose to entreate.”

The most famous translation, by John Dryden in 1717, makes it short and sweet: “Of bodies chang’d to various forms, I sing.” 

In 1899, Henry T. Riley gave it as: “My design leads me to speak of forms changed into new bodies,” which is fairly literal. 

“My soul is wrought to sing of forms transformed to bodies new and strange!”  Brookes More, 1922.

 Horace Gregory, in 1958 has it: “Now I shall tell of things that change, new being out of old.”

William S. Anderson, rather clumsily makes it nearly unreadable in 1978 with: “From bodies various form’d, mutative shapes my Muse would sing.” 

I have collected (a “corpus” of data) some 20 different versions of this single sentence, including Hughes’ “Now I am ready to tell how bodies are changed into different bodies.”

Ovid’s Latin is not only light and ironic, it is often self-consciously poetic, and other times comically demotic. Because of the different structures of Latin and English — the Latin being built of case endings, declensions and conjugations — it is impossible to recreate accurately the tone and content of the original. Parallels must be found, and those vary from age to age, mandating new and current translations. 

Outside of Hughes, who is near perfect but only translates barely a tenth of the whole, my current favorite is Charles Martin, which is easy to read, idiomatically English, but able to shift tones when needed. It is also in a swift pentameter, unlike those hexameters so many try to match Ovid’s own verse form, which is oddly ungainly in English. 

But, what I started out to say, before shifting off into all this about language, is that the same piling up of version in language has its counterpart in imagery. Ovid’s tales have been subject matter for countless painters and sculptors. 

So, now I am moved to write about verse changed into other art media. I wanted to take a single tale and decided, since I feel so European, I might consider the continent’s eponym, Europa. 

In the Metamorphoses, Jupiter, head god, gets the hots for the young woman, Europa, and seeing her among her herd of kine, plots to abduct her. 

“The great father and ruler of the gods — whose right hand is armed with the three-forked lightning, who shakes the world with his nod — puts on the appearance of a bull, and having mixed himself with the bullocks, he lows and walks about beautiful on the tender grass. 

“He is as white as the untrampled snow before the south wind turns it into slush. His shoulders brawny, his dewlap dangles on his broad chest. His horns are curved but as if they were hand made and flawless as pearls. 

“He seemed unthreatening and his eye filled with no anger; he was all peaceful. 

“And so Europa, the daughter of Agenor, wondered at him that he was so beautiful and gentle. At first she was afraid to touch him, even though he promised no threat, but she did approach him and held out flowers to his white mouth. The would-be lover rejoices and biding his time till he gets what he wants, he kisses her hands. It isn’t easy for him to hold back. 

“And so, he fawns upon her and gambols on the green grass, he lays down his snowy side on the yellow sands; her fear evaporates slowly. He offers his breast to be stroked by the virgin’s hand and his horns to be snared by her garlands. She dared then to sit on the back of the bull, not knowing who he really was. 

“The god by slow degrees plants his foot in the sand, leaving prints there, moving incrementally to the edge of the waves, and then suddenly he goes off farther through the waves into the wide sea. She trembles and being carried away, she looks back on the shore left behind, holding his horn with her right hand while the other was placed on his back. Her windswept garments shook behind her. And so, the god, having then changed back from his lying bull form, confessed himself to her.”

The story is later picked up in Book 6, in the story of Arachne, challenging Minerva to a weaving contest. Arachne weaves a picture of Europa “deceived in the form of the bull: You would have thought it a real bull and real waves in the tapestry. Europa is seen looking back to the shore she has left and calling to her companions, afraid of the surging water and nervously lifting her feet.” 

 It’s in little details, like the feet, that Ovid makes his stories palpable. 

I have now collected more than a hundred images of drawings, paintings, sculpture and relief depicting Europa and the bull, usually with the girl holding the animal’s horn and her clothes sailing off behind her. 

The earliest of these predate Greek mythology: There are Babylonian figures of a woman riding a bull, and others from the Middle East. 

And of course, there are all those images of bull umping in Mnoan Crete.

There is a depiction on red-figure Greek vases and on the walls of Pompeii

and numerous floor mosaics — The Rape of Europa seemed to be a popular image for Roman homes. 

But it was later, in the Renaissance and Baroque ages that Europa exploded with painters and sculptors. Every artist who was anybody did at least one version of the story, usually a vast mythological scene with the bull and the virgin, but also various putti and godlets swirling around. 

The iconography is fairly uniform: The bull is usually white, the girl hangs on for dear life to a bull horn, and her clothes sweep away in a grand gesture. In some, the shore features her distraught friends, in others she sits lovingly on the gentle beast, before the mad dash. 

There are modern versions, too. Some are by serious artists, such as Gauguin, Max Beckmann and Hans Erni.

Some are more kitschy or popular.

There are modern sculptures.

There are figurines by the dozen.

And there is at least one drawing that, compared with the Rococo version of Jean-Francois de Troy, make absolutely clear the brutality of the story as rape. 

It needs to be pointed out also, that the bull shows up over and over in mythology, like with Hercules and the Cretan Bull, or, closely paralleling the story of Europa, there is Dirce, who is punished by her twin nephews by being tied to a bull and ridden to her death. 

But I want to end with a version that may not have been intentional, but has a wonderful resonance as it makes a contemporary political point. It is the girl facing the bull on Wall Street. Called “Fearless Girl,” by Kristen Visbal, it was originally a kind of publicity gimmick for a Wall Street firm, erected in 2017, but became a symbol for feminism and anti-capitalist protest, as it was first positioned in front of the iconic 1989 “Charging Bull” by artist Arturo Di Modica. Complaints from De Modica and support from protesters and NY Mayor Bill de Blasio ended in a 13-month standoff, but eventually, the “Fearless Girl” was moved. 

I think of it as Europa gets her own. 

Click on any image to enlarge 

  

 

A few years ago, I read the Bible, cover to cover, and my general response was “These people were out in the desert sun too long.”

I mean, you must slice off bits of your private parts, but you must never cut off your sideburns? You cannot wear cotton blends without risking being stoned to death or eternally damned? If you have a flat nose, you cannot go to your house of worship? I mean, either you have to allow the possibility that in 40 years in the wilderness of the Sinai Desert, someone suffered sunstroke, or that perhaps the manna from heaven was actually some sort of psychotropic mushroom.

Or, you can read the so-called prophetic books and ask yourself, is this some sort of occult conspiracy gibberish? It too often reads like word salad. There is some sanity in the gospels, but then you descend back into paranoid craziness with St. Paul.

I can think of no better prophylactic against religion than actually reading the Bible. Those who profess belief too often cherry-pick the parts they like and ouija-board interpret the prophesies and ignore the batshit nutjob stuff that surrounds it all.

So, I hope I have established my bona fides as a non-believer when I say I am against removing the Bible from public schools. That’s right — I believe the Bible should be taught in school from an early age. Not for religious indoctrination, and also not for religious inoculation, but rather to familiarize the upcoming students with the stories from the book.

The Four Evangelists by Jacob Jordaens

When I was teaching art history, many, many years ago, I was surprised that my students knew so little about the subject matter of the paintings we were studying. Renaissance and Baroque paintings are suffused with biblical imagery, and to understand what is going on in many of those paintings, you need to know the cultural context — i.e., you need to know the Bible stories.

But, in a test, when I asked “Who were the four Evangelists,” only two of a class of 22 knew. One of them half-remembered, “John, Paul, George and Ringo.”

It hardly mattered if the students considered themselves Christian, or even merely generally religious. They were by and large, astonishingly ignorant of their cultural patrimony.

Abraham and Isaac. Cain and Abel. Lot’s wife. Jacob and Esau. Potiphar’s wife. Jacob’s ladder. Aaron’s rod. The golden calf. Balaam’s ass. Joshua and Jericho. David and Jonathan.

There are tons of stories that were once the common well of cultural reference for all European and Euro-American peoples, and by extension and the African-American church, for Black Americans, too.

It isn’t just Renaissance paintings, but in everything from Medieval illuminated manuscripts to the poetry of W.H. Auden. It shows up in sculpture, in novels, in dance, in symphonic music and Baroque opera.

The Slaughter of the Innocents by Rubens

Daniel in the lion’s den. Boaz and Ruth. Jonah and the great fish. Paul and the road to Damascus. The massacre of the innocents. The wedding at Cana. The raising of Lazarus. The giving unto Caesar. Doubting Thomas.

The loss of these stories in popular parlance isn’t just a loss of religious faith, but a casting off of hundreds of years of art, literature and mores.

When Herman Melville begins his magnum opus with “Call me Ishmael,” we need to understand who Ishmael was in the Bible if we want to feel the depth of the meaning of such a simple statement. It resonates.

When John Steinbeck titles his book, East of Eden, do we know what geography he is laying out for us? When William Jennings Bryan exhorts us not be be crucified on a “cross of gold,” do we feel the mythic undertones of his rhetoric? Everything we say has resonance, more and less, with the long line of cultural continuity. We have lived with the Bible, in one form or another (depending on denomination) for nearly 2,000 years, and the Torah, for even longer and the residue from it has colored almost every cultural effusion since the Emperor Constantine decided to change the rules for the Roman Empire.

Of course, it isn’t only the Bible that needs to be taught. All of Greek and Roman mythology is equally part of our cultural inheritance. It should also be taught. How can you read Shakespeare or Milton — or John Updike — without it? I would recommend that everyone by the 8th grade have read Ovid’s Metamorphoses.

What I see is a rising population of those cut off from their past, from their inheritance. They are like untuned strings, with no fiddle or lute to provide resonance. And it is this resonance that is so important. A familiarity with our cultural origins allows meaning to open up when you read, that emotions become complex and connections are made. The world is electrified: A switch has been turned on and a darkened room is lit.

And what do you get without this resonance? I fear you need only look at the White House and its current occupant (and I use the word advisedly: an “occupant,” like an anonymous piece of junk mail rather than a “resident,” which implies roots.) For without resonance, you have simplicity instead of complexity, you have response without consideration of consequence. If someone insults you, heck, punch him in the face — a simple and simple-minded response. And a dangerous imbecility in the face of the complex cross-forces and dangers of the interconnected world.

Tower of Babel, by Pieter Brueghel the Elder

Resonance is complexity. It is the plate tectonics under the surface geography.

A great deal of art and literature has something important to say to us, and the best of it resonates within the sounding board of 6,000 years of cultural development, with each layer built on the last and a through-line of meaning. Without it we are intellectually, emotionally and morally naked.

1948-1949-1953

Who are you?

I don’t mean your name or your job or your nationality or ethnicity. But who and what are you? I should like you to think about that for a moment.

Many people believe in a heaven after death where they will meet their loved ones again. But what will they look like? For that matter, in heaven, what will you look like? If you have an internal sense of who you are, what does that person look like? This is not a random question, but a way of considering one of the fundamental issues of existence and of our way of understanding that existence. If you had an entry in the dictionary, what would the picture look like next to your name? Is there even a single image that captures the totality of your existence. When Alfred Stieglitz proposed to create a portrait of Georgia O’Keeffe, he took a bookload of photographs, since one could not ever be enough.

The problem is in thinking of existence as a noun.

For most of us, the cosmos is made up of things; indeed it is the sum total of things. This is a misunderstanding of the reality we live in. It is also a misunderstanding caused by our reliance on language as a way of dealing with that reality. Language leads us astray.

1956-1959-1962

When most people consider what the world is made of, they expect to encounter nouns — that is, things. When they consider themselves, they either think of how they look in the mirror now, but more often of an idealized version of them at the peak of their existence, perhaps when they were 25 or 30 years old. It’s how we will appear in heaven. We have this peculiar idea that nouns are a static identity, that a horse is a horse, a flower is a flower and a bed is a bed. Webster’s dictionary is a catalog of reality.

I bring up beds because of Plato and his damnable idealism. He posited that all earthly beds are but a misbegotten imitation of the “ideal” bed, which does not exist in this world, but in some idealized non-material realm. There is an ideal bed, he says, and an ideal chair, ideal tortoise, ideal apple pie, ideal human, compared to which the earthly item is a knock-off. These ideals are perfect and unchanging, whereas the world we know is sublunary and corrupt.

1966-1969-1977

I’ve written before about this blindness in the ancient Greeks, that they conflated language with reality, that they truly believed that the word they knew was a perfect and complete representation in language of the reality they lived in, and further, that the logic of language replicated identically the order of the universe. Language and reality had a one-to-one relationship. It was a naive belief, of course, but one that led them to believe that nouns were a real thing, not merely a linguistic marker. We still suffer from vestiges of this superstition.

(There was at least one Greek who demurred. Heraclitus recognized that all existence was movement. “Panta Horein,” he said. “Everything flows.” It is why, he said, you cannot ever put your foot into the same river twice. Heraclitus is my hero.)

1984-1996-2015

plant-life-cycleFor in the real world, there are no nouns, there are only verbs. It is all process. A noun is just a snapshot of a verb, freezing it in a particular time and place. But the one ineluctable thing is the verb — the process, the motion, the growth, the dissolution and re-formation. A flower is not a thing, but a motion. It begins as a seed, sprouts beneath the soil and breaks its surface, grows upward, pushing out leaves, swelling into a bud at its apex, popping open the bud to a blossom, which fertilized by a moving bee, dries and drops, leaving a fruit encapsulating a new seed, which falls into the soil once more. The whole is a process, not a thing.

It is the same for you or me. When we were conceived, we were a zygote turning into a fetus, into an infant, a toddler, a boy or girl, an adolescent, a young adult, a grown-up (when we set the seed once more for the next birth) and then accept middle age and senescence, old age and death. We are not any of the snapshots we have in our albums, but the motion forward in time, always pushing up and outward.

“I am inclined to speak of things changed into other things,” writes Ovid at the beginning of his Metamorphoses. Indeed, Plato’s bed began as a seed, a tree turned into lumber, the lumber into a bedframe. Eventually the bed will rot away into the soil once more. Just because the movement is slow doesn’t mean it isn’t happening and isn’t constant. Fie on Plato. (Plato that proto-fascist — I despise the man).

 
This brings us to the recent election. I never intended to write about it, but I cannot avoid it. Plato is a fascist not merely because of the deplorable blueprint for totalitarianism in his Republic, but because that very belief in a noun-world leads to a belief that there is a stasis, a final solution, a political order that will finally and forever settle all the problems we face. Current American conservatives have this sense that if we would only do things their way, we would finally solve the problem of crime, of a stable economy, a balanced budget, of creating a smooth-running order. Oddly they share this teleological view with Marxists. They do not see politics as the constant give-and-take of contending interests, but rather as a kind of machine that could remain static and ever-functioning. They see a noun, not a verb, but politics is a verb. Panta horein.

the-whole_edited-1Just as every flower leads to a seed, so every solution leads to a new problem. There is no ultimate order, no final stasis. It is perpetual churn. Contending interests constantly change, upsetting the received order, and anyone who believes that if we only did this, or did that, everything would be hunky-peachy — well, good luck with that. But there is no end to labor; we keep working, moving, changing until we are no longer aware of the changes that will take over when we die.

I see this clearly looking at the series of pictures of myself from when I was an infant to now, when I am an old man. In between come the student, the husband, the ex-, the career, the exhaustion, the grayed hairs, the grandfather. Which is me? Instead, what I see are frames from a continuous movie and the only reality that counts is the movement, the constant flux from one being into another, no boundaries, no scene changes, no new chapter headings, but one continuous wipe, from beginning to an end now approaching close enough almost to touch. copepod

Further, I can look backward to my parents and their parents, and forward to my daughter and her children and can easily imagine their offspring and those following — all one continuous sweep. My wife had her DNA tested and that allowed her to see her background past sweep from North Carolina back through Ireland, the Mediterranean, the Levant and into Africa, mutation by slow mutation. If there were tests sophisticated enough, I’m sure we could peer back through microscopes at that same DNA to lemurs, crocodiles, placoderm fish, hydrae, algae, and various spirochetes.

And then the planet back through the accretive dust, into the exploding novae, back to the plasmic hydrogen to the Big Bang. From then, it is always moving forward in a cosmic rush, skating through space-time — the long verb.

A noun is just a snapshot of a verb.

Romeo and Juliet in frame
“All great love ends in death,” Stuart said.

“Maybe in literature, but not in real life,” I said.

“Yes. All love ends in death. On one hand, sometimes it’s love that dies and then you are stuck. But even if love doesn’t die, the lovers do.”

“You mean like Romeo and Juliet?” I asked.

“Yes, like Romeo and Juliet. Like Tristan and Isolde.”

“But can’t love end happily?” I put forward that possibility; I’ve been married 30 years.

“Yes, but even the most successful love ends in death,” Stuart said. “Either for one or the other and eventually, both. They may be 80 years old, but eventually, love ends in death.”

“Oh. I see what you mean. It’s a trick. Like a trick question.”

“No, it’s not a trick, except that it is a trick the universe plays on all of us. I don’t mean it as a trick.

“Romeo didn’t have to die the way he did,” Stuart went on, “but he had to die eventually. Even if they got married and lived long lives, he would have to die some time, and then, Juliet loses him anyway.”

It is the underlying metaphor of all tragic love stories, he thought. His own, for instance. Stuart had never seen a great gulf between literature and his own life. Others, well, they may be banal and ordinary, but his own life had all the electricity of a great book or epic myth.

The one thing that separated Stuart most from the accountants and dentists of the world was that he recognized in himself the hero of his own life — the sense that he was the main character in a story of infinite significance. When something happened to Stuart, it happened to the universe.

The joke was, of course, that this is true. But there was a stinger, too: Although it was true, the universe is so vast that no matter how big it was to Stuart, it added up to zilch in the big picture.

“That is truly depressing,” I made a sour face.

“But that is not the real issue,” Stuart said. “The real issue is the frame.”

“The frame?”

“Yes. This is something I’ve been wondering about for a while. Every comedy ends in a marriage, it is said. The curtain drops and the audience goes home enjoying the happy ending.

“But, if we followed Beatrice and Benedick after the end of the play, in a few years, at least, there would be divorce — or more likely, murder. Happy endings are always provisional. So, there is an artificiality to comedies that is ineradicable. The happiest comedy, if drawn out to the uttermost, ends in dissolution.”Raphael

“So, you’re saying that the frame — the curtain — reveals any art as an artifice.”

“Yes. And not just in theater. Take the photographs of Garry Winogrand. We are meant to see the frame — the edge of the photograph — as an arbitrary border drawn around some episode, but beyond the frame, there are other people doing other things. This has become something of a trope in photography.

“It used to be that we understood the frame in a painting — say a Renaissance crucifixion, or a Madonna — as merely the point at which our interest in the visual matter evaporates. It is the Christ or Virgin that sits in the middle that is meant as an object of contemplation. A frame could be larger or smaller and still contain the essential action.Tintoretto, La crocifissione, Sala dell'albergo, Scuola di San R

“In Baroque painting, there is often the growing sense that the frame cannot contain the action, but that there is something worth knowing just beyond the edge. That sense has become central in certain strains of contemporary photography. winograndA photograph may contain an image of someone looking back at the camera, over the photographer’s shoulder, at something behind him that we can never see.

“The first kind of frame serves as a kind of fence, or corral in which the important information is contained. The second is more like a cookie cutter, which sticks into the welter of existence and excises this small bit for us to consider.

“That is the frame, the ‘beginning, middle and end’ that gives us such satisfaction in a play or opera.”

My concern at this point is that I could see that Stuart was unwinding his own life from the bobbin, and holding it out in his fingers to examine, and what he was finding was deflating. What set Stuart apart from most people was about to be undone. siegfried

I had known Stuart since college, and what made him glow from the inside was not just his energy — or jittery intelligence — but his sense that he was the star in his own movie. Or rather, that he saw in himself a larger, mythological version of himself playing out among the chess pieces of the universe. He was Siegfried voyaging down the Rhine; he was Odysseus; he was stout Cortez.

Don’t misunderstand, please. He was never grandiose — in his exterior behavior, he was as normal as you or me. But inside, was something larger, bursting to get out. He saw the world swirling the way Van Gogh did. For Stuart, every bush was the burning bush. Take away that internal furnace, and what would be left of Stuart? He would have grown up. Not something that any of us who knew him would wish for.van gogh

“This is the fundamental fallacy of American conservatism,” he went on, making another 90-degree turn.

“They seek to enforce a static vision of society, of law, of human behavior. They keep telling us, that if only we would do things their way, everything would finally be peach-hunky, into eternity — the happy ending that we know (and they don’t admit) is always provisional. They see a — excuse me for the exaggeration — ‘final solution’ for something that has no finality to it.

“Politics — real politics — is always the flux of contending interests. You want this, I want that, and we wind up compromising. Conservatives see compromise as surrender, precisely because they see politics with a frame. Get the picture right, and then it is done. Deficits are erased; the wealthy get to keep what is rightfully theirs; order is established. It is the underlying metaphor of all Shakespeare’s plays: The establishment of lasting, legitimate order, final harmony. stew

“Only, we know that after Fortinbras takes over, there will be insurgencies, dynastic plots, other invasions, a claim by mainland Danes over island-dwelling Danes, or questions of where tax money is going. It is never ending. Fortinbras is only a temporary way-station.

“Existence is a seething, roiling cauldron and sometimes this bit of onion and carrot comes to the surface, and sometimes it is something else. It is never finished, there is no frame, no beginning, middle and end.”

“So, where does this leave poor Juliet?”

“Juliet?”

“Yes, where does this leave us all, we who are all bits of carrot. We who are married for 30 years, we who entered the field of contention, worked for our required decades and left the battlefield to become Nestors — or Poloniuses. All this washes over us and we see that, in fact, we have a frame. Existence may not have one, but I do. I am getting old. 67th birthdayI just turned 67 and I feel it. And I know that my Juliet will die, or I will go before her. We do have, in fact, a frame, a curtain that draws down and leaves us — as Homer says — in darkness.”

“Exactly,” Stuart said, “and this is my point. Every one of us lives two very different lives. You can call them the external and internal lives. The first is the life in which we share the planet with 7 billion others. We are a tiny, insignificant cog in the giant machine. The second is the mythic life, the life we see ourselves as central to, in which we are the heroes of our own novels or movies, and everyone we know is a supporting actor. If we live only in the first life, we are crushed and spit out. But if we live only in the second life, we are solipsists. Sane people manage to balance the two lives. A beautiful counterpoint.

“We are most engulfed by that second life when we fall in love. We are certain that we invented this condition. No one else has ever felt what we feel. It’s comic, of course, but it is also profound. Without this feeling, life is unbearable. We have to have meaning, and meaning is created by how we imagine ourselves.

“Politics hovers oddly in the intersection of these two worlds. We need to sober up and consider the other 7 billion people if we are to create useful policy, but we mythologize those who lead us, and those who lead do so most effectively when they mirror back some version of mythology. The most extreme example I can think of is Nazism in Germany. A whole nation bought into the fantasy. Disaster follows.

“But all ideology is ultimately built on mythology: on a version of the world with one or two simple dimensions, when existence is multi-dimensional. The political myth is always a myth of Utopia, whether right-wing or left-wing. And it is always a static myth: Racism ends and everything is great, or government spending is curtailed and everything is great. That simply isn’t the way existence is.”

“The world is always bigger and more varied than our understanding of it, and it will always come back to whack us upside the haid.”

“Right. The conservative sees the world only with his ego eyes, not from outside himself. That frame — his death — is something he cannot see beyond. There is something egoistic about conservatism. Often selfish, also, but the selfishness isn’t the problem, it is the egoism — the frame they put around the world, the static sense of what is finally right — the so-called end of history. In this, the conservative — or at least the tin-foil-hat variety — is no different from the dyed-in-the-wool Communist. Both see the establishment of their Utopia as the endgame of human existence.” hubert robert

“You’ve been reading Ovid again.”

“How did you know?”

“The Pythagoras chapter.”

“Right again. Panta Horein, as Heraclitus said: ‘Everything is flowing.’ As Ovid has it, even landscapes change over time, and Hercules’ brawn withers and Helen’s breasts sag. Cities grow and are demolished; Mycenae gives way to Athens, to Alexandria, to Rome, to Byzantium and Baghdad, then to London and now to Washington, with Beijing waiting in the hopper. ‘Mais ou sont les neiges d’antan?’ “

“How’s that?”

In saecula saeculorum: World without frame.”

 

O and E movie

I had doubts.

You don’t disturb a smooth-running bureaucracy with impunity. There are reasons for all those regulations.O and E Rodin

What is more, I was not unhappy down here. I was not happy, either — such words don’t mean anything here, except as memory.  To be roused by his request from the grayness was too much like being awakened on a chilly morning when you just want to stay in bed under the covers.O and E pina bausch

But there it was. He had come down here, asking to take me back.

It wasn’t that I really wanted to go. But he wanted it so much, how could I refuse him. I never could refuse him.

I remember that. Memory here is so precise, so exact, so complete.

I remember him, too, with that same clarity that no one topside can even imagine. We have the talent for memory here, but we never use it. There is no need. It is a steady state. O and E Egyptian textileNeither happy nor unhappy, neither awake nor aware. You can pass eons without ever knowing it, not that it would matter if you did.

But I remember his wide shoulders, the twin sinews behind each knee. I could never refuse him.

So, I was awakened. We did not speak. He was not allowed to look at me. Never mind: It suited the way he loved me. He never really looked at me, even when we were both able to breathe. He is thought a demigod, but he was really just a man. And like all men, he stared, but he never really looked. I know now what I didn’t know then: I know what he saw when he stared at me with such soft eyes. If you think age brings wisdom, wait till you discover death.O and E bas relief

I looked at him, though, when we were above ground, the first time —  alive. I looked at him often. He didn’t know when I watched him sleep, or watched him stringing his lyre, or feeding the horse. I could see him like he was an X-ray, all the bones and joints, but also the fevers and melodies.

You think it was the music that devoured me? No. The music was beautiful, but I could have heard the music without loving him. Anyone could have. The music was played for everyone.

No, it was that he wanted me. How many women have fallen in love because they were simply asked? And now, he wanted me again.

There is a difference between Orpheus and the rest of us. We love the living people, the fickle, feckless people we share life with. One to one. That is what our love is.

He did not love that way. No. O and E corot

Orpheus had the double vision of a four-eyed fish, half above, half below the surface, and everything he saw came in two images: O and E 35mmthe one he saw above the water, and the second he saw in his imagination. Always, the things he knew came as real and image, and the two were, for him, the same thing.

You overlook a lot in a man. You have to. It’s not forgiveness so much; it is more like learning to ignore that your clock is always running fast. You make allowances.

So, he came back for me. We walked up the rocky path. I saw his back, the nape of his neck under his curls. The circles of fleshfold around his elbow points. His head was haloed by the bright light at the cave entrance. When we got near the light, he reached one arm back for me to hold as we picked our way up past the boulders.O and E Bartolozzi

These memories are in focus sharper than any lens can provide, but I don’t remember them anymore.

He turned to look at me.

I could see in his eyes that double vision for the second before he disappeared, or I disappeared. It’s all the same thing.

When he had me, flesh and blood, he saw only an image of me. Now that I no longer breathed, and exist only as image, he wanted the flesh and blood. Perhaps you never really want it until you know you are losing it.O and E etching

In those eyes I could see genuine pain for losing me a second time. But I also saw a glint that told me he knew he now had a good story to tell, a new song to sing.

Apollo

Apollo

The older I get, the less reading I do, and the more re-reading. It’s a common symptom of age. There are many things that change as you leave behind the enthusiasms of youth.

I remember the complaints about conductor Arturo Toscanini that his repertoire was small and repetitive: How many times can you play the Beethoven and Brahms symphonies, and why don’t you play more contemporary music?

Toscanini 2First, you have to remember that when Toscanini was young, he gave world premiere performances of many new works, including Puccini’s La Boheme and Sam Barber’s Adagio for Strings. He gave world premieres of at least 25 operas. When he was young, the music of Richard Strauss and Claude Debussy were brand new, not the concert stalwarts they later became. He gave the American premiere of Shostakovich’s Seventh Symphony. He programmed all of George Gershwin’s major pieces, even if his Italian soul never quite beat to the jazz rhythm. 

But it is true that after he came to the NBC Symphony, he concentrated on the war horses. His repertoire did narrow as he got old. The problem is that we know Toscanini mainly these days for his RCA Victor recordings, made near the end of his life, and so we have a skewed vision of his career.

That narrowing is not uncommon in artists, who generally — if they get to live long enough — develop a streamlined “late style,” which eschews much of the complexity they favored as young Turks, and gets straight to the point, as if the knew they didn’t have time for all the hoopla and somersaults. 

And so, as his hair whitened, Toscanini focused on those works he knew he could never exhaust: things like the Beethoven symphonies. They provide endless riches, endless possibilities, and endless satisfactions. 

I say I recognize this because as I’ve aged, I, too, have narrowed my focus. As a young art critic, I kept up with all the newest trends in contemporary art. I loved the buzz and fizz: Who’s up, who’s out. What’s the latest and greatest. I even went so far as to disparage much of what is found in our art museums as “relics” of the art process, and therefore not really art — real art is what is coming out of the studios today. Or even better, tomorrow.

And, as a music critic, I felt the same way. Give me something to shock my ears and lord keep me from having to hear another Beethoven’s Fifth! 

But there is a great change in one’s approach to art as one matures. Maturity isn’t just a slowing down and tightening up: It is the weight of experience. When we are young, we know so little, yet we think we know so much. We have the answers, and why don’t the fogeys understand that?

Life, however, burdens you with the accumulation of experience and what was clear as an adolescent is infinitely muddy as a grandfather. 

When we are striplings and in love with art, we tend to idolize it, and its makers. We test ourselves against our heroes, and against the art they made. Are we up to it? Can we maintain in ourselves the vibrancy and aliveness of the art we adore? Aren’t we “special,” too? Of course, we are! The world in art seems so much more brilliant and colorful, so much more emotionally intense. 

But, after a few marriages, a few divorces, a few illnesses, a few disappointments and the deaths of too many of those we loved, after seeing the politics of our time repeat themselves endlessly and stupidly, after seeing more genocides in the world, and hearing the idiocies of dogma and doctrine, the evils of ideologies and the fears of unknowing engender the hatreds of tribes and nations, after all that and the heavy weight of more, we — if we have been lucky — have earned a portion of wisdom. What we once valued from books, we know know more directly from life. And now, instead of measuring ourselves against the art we love to see if we measure up, instead we measure the art against our lives and experience to see whether the art measures up. And very often, it doesn’t. 

So, in our dotage, we fall back on a few trusted worthies, those poems, books, paintings, symphonies, choreographies that we have tested against our experience and which hold up and continue to give pleasure, consolation, understanding and — I hesitate to use the word — what we have come to regard as truth. 

It is what I find in those books and in that music that I re-read and re-listen to — that give me sustenance, that feeds my inner life and tells me that I am not alone but share something with those writers, those composers, those painters and sculptors who have gone through enough life to have developed enough emotional complexity to make art that says something real, and doesn’t just tickle my need for novelty, or — as in my youth — my self-announced grandiosity. glenn gould

So, I re-read The Iliad at least once a year, and re-read Ovid’s Metamorphoses, Melville’s Moby Dick, Shakespeare’s Hamlet and Goethe’s Faust. I just finished again Dante’s Commedia, and expect to take on Chaucer next. I listen to Glenn Gould playing the Goldberg Variations, or to the Budapest Quartet and the late Beethovens. I weep every time I see Balanchine’s Apollo or his Prodigal Son. I cannot get all the way through Wordsworth’s Intimations Ode without sobbing quietly. 

And Toscanini doing Brahms’ Fourth. I don’t know how many times he conducted that piece, and I certainly cannot count how many times I’ve listened to that recording. I can hear it all the way through now purely in my mind; I don’t even need the score. 

These things — and many more — seem rock-solid and true. 

I expect you have or will have your own list of works that do it for you. They shouldn’t be the same ones; after all, you have lived your own life and collected your own list of wounds and sorenesses, giving you your own sense of what life must be, despite all our best efforts.