What’s in a name?

Do you enjoy the music of Luigi v. Beethoven? That’s how his name appears on the score of his symphonies when they were printed in Italy. In Paris, he was Louis; in England he was Lewis. 

I’m fascinated by the way names morph and squidge as they travel around the globe. In late Classical times, Ludwig was originally Chlodovech in Frankish, which then took two paths. In Latin, it was written as Clovis. Drop the “C” and remember that in Latin, there is no actual “V” but was written as a “U” and you get Louis — and that’s how the Frankish king Clovis became the perpetual King Louis that hit 16 times before the final head was dropped into the basket. 

But the other path is German, where Chlodovech become Ludwig. In Medieval Latin that become Ludovico. Drop the “D” in the middle to Luovico, turn the “C” to the softer “G” and get Luigi. And that is how our van Beethoven becomes all of the people who wrote the same symphony. 

The variants of Ludwig/Louis/Luigi are legion. Other languages favor different sounds and hammer the name into other shapes. And the name gets feminine versions, too. Nabokov’s Lolita is just another version of Beethoven’s name. 

Alphabetically, there are Alois, Aloysius, Lajos, Lew, Lodovico, Louie, Lucho, Luis, and the Portuguese Luiz. Women get Aloysia (Mozart’s first love was Aloysia Webber, but had to settle for marrying her sister, Constanze); Eloise, Heloise, Lois, Lola, Lou (as in Mary Lou), Lu, Louise, Luisa and Lulu. Many of all these names have other spelling variations. 

It is through many standard linguistic changes (the “D” and “T” switching back and forth, for instance, or “G” and “K” sounds) that these variants arise. Languages have their habits, and so, because Italian doesn’t like to end their words or names in consonants, Luigi has a vowel hanging on. Japanese is similar in that, and so Beethoven becomes pronounced  “Aludowiga” remembering that the “L” needs to be that weird undifferentiated liquid — somewhere between an “L” and an “R.” Perhaps loser to “Awudiwiga.” (The final “A” is really a schwa). 

Several Romance languages habitually change an initial “S” into an “E” and “S” (as in Spain and España) and so Steven becomes Esteban. (the “B” and the “V” are practically the same letter, linguistically speaking). 

The real champion among male names, though, must be John. The variants are endless. You wonder how can Ivan and Sean be the same word? 

The original is ancient Hebrew Iohannani, which derives from Yaweh (God) and Hanani, “Gracious.” — although I can’t say I find much gracious about Jehovah (a variant of Yaweh), who seems to like to smite whole populations in pique. In modern Arabic, that becomes Juhanna — as in Bob Dylan’s song, Visions of Johanna (the visions that form the hallucinatory and paranoid basis of the book of Revelations). 

(When Oscar Wilde wrote his scandalous play, Salome, he called John the Baptist Jokanaan, which is closer to the original than our “John.”)

When the Bible was translated into Greek, the name became Ioannis and in Latin, Iohannes. As the name travels east into Slavic lands, it morphs into Iovanness and eventually into the Russian Ivan. (Pronounced “ee-von” in Russian, “eye-vin” in English). 

Because John is a biblical name, it spread through many European cultures. When Latin broke down into the various Romance languages, John rode along with it. Latin Iohannes shortened to Ioan, then, in Spanish to Juan, in French to Jean and in old Breton into Yann. In old Irish, it became Iohain, which evolved several ways — into Ewan, into Ian, and into Iain. Through the influence of French, which had a zh sound in its “J,” Jean also became Sean, or later, Shawn. 

Taking a more Germanic route, the Latin Iohannes became Johannes in German, and Iohannes in Old English, shortened to Johan in Middle English and then lopped to John in Modern English. (Interestingly, the nickname Johnny joined Spanish as Choni, which came from the Canary Islands version of Spanish as a name for any Englishman — “He’s a choni” — and devolved into a word in Spain for a trashy girl and “chonismo” as “trashiness” as a fashion choice.)

There’s a whole train of John variants: Evan, Giannis, Giovanni, Hans, Iban, Jan, Janos, João, Johann, Jovan, Juhani, Shane, Yahya, Yannis, Younan, Yonas. And for women: Hannah, Joan, Joanna, Joanne, Jeanne, Jane, Anna, Jo, Juana, Juanita, Sian — I could go on. 

Oddly, John and Jon are not closely related, but come from two different sources. David’s bosom buddy in the Old Testament was, in Hebrew, Yehonatan, from Yaweh (God) and Natan (“has given”), which, in English is Jonathan. Jon for short, leaving Nathan for another name. 

Most names have these variants. Susan was originally the Hebrew Shoshanna, which also gives us Susanna. The name probably goes back to ancient Egyptian, where the consonants SSN form the hieroglyph for lotus flower. In modern Hungarian, the name is spelled, delightfully, as Zsuzsanna. 

Mary was the Hebrew name Miryam, which may also go back to Egypt, where mry-t-ymn meant “Beloved of Amun.” (Moses’s sister is Miriam, and both her name and his are Egyptian in origin). In the Greek of the New Testament, this becomes Maria, which becomes French Marie, which becomes English Mary. Long ride from the Nile to the Thames. 

The Bible is the source of many names. We’ve already seen John. Considering the peregrinations of that name over the globe and centuries, the other Gospel authors have been comparatively stable. Mark has been remarkably little changed over the eons, having been merely Marco and Marcus, although it gives women both Marcia and Marsha. Luke was originally Lucius in Latin, but has become Lucas, Luca, and for women, Lucy and Lucinda. 

Matthew has more variants, but mostly just spelling changes. Originally Matityahu in Hebrew, meaning “Gift of God,” it became the Mattathias of New Testament Greek and Latinized to Matthaeus, or Matthew in English. In other languages, it is Mateo, Matthieu, Mathis, Matias, Matha, Madis, and Matko. 

The apostle Paul — originally Paulos in Greek — gives us Pal, Paulinus, Bulus, Pavlo, Pau, Paulo, Pablo, Pol, Pavel, Paavo, Podhi, Paolino, Baoro, Pavlis, and the female names Paula, Pauline, Paulette, etc. 

Jesus made a bilingual pun on the name of Peter, calling him “The rock upon which I build my church.” Jesus spoke Aramaic. The Aramaic word for rock is “kefa.” The Greek word is “petra,” turned masculine to name Peter as Petros. Who knew Jesus was a punster? 

Petros has morphed nearly as much as John, becoming Peter, Pierre, Pedro, Pjetros, Piers, Pyotr, Per, Peder, Peep, Pekka, Bitrus, Pathrus, Pesi, Piero, Pietru, Pita, Bierril, Pelle, Pedrush, Piotrek, Padraig, Pero, Pethuru, and a hundred others. 

The influence of Christianity (and Islam to a lesser degree) has meant that variants of biblical (and Quranic) names show up all over the map. Some, like Methuselah, have found little purchase. Others, the Johns, Pauls, Marys, and Peters, are almost universal, but each showing up in the regional costume of its adopting language. 

And so, one name can spawn many children. Perhaps the most prolific name is Elizabeth. Originally the biblical Elisheva, meaning “My God is Abundance,” it became Elizabeth in the King James translation into English. Elizabeth was the wife of Aaron in the Old Testament and the mother of John the Baptist in the New. 

It comes in various spellings, from Elisabeth to Elisabeta to Lisabek. It morphs into Isabelle and Isabella and all the variants of that. These, and the shortened and nicknamed forms make a list several hundred entries long. 

Among the progeny of Elizabeth are: Ella, Ellie, Elsie, Elisa, Alzbieta, Elixabete, Elsbeth, Yelizaveta, Yilishabai (in Chinese), Isabeau, Sibeal, Lettie, Liesbeth, Lisbet, Zabel, Alisa, Elise, Lisette, Lysa, Elka, Lizzy, Liz, Ilsa, Lisa, Yza, Izzy, Lela, Lila, Lili, Liliana, Lisanne, Liselotte, Babette, Libby, Liddy, Bess, Bessie, Bossie, Beth, Betsy, Betty, Bette, Bitsy, Buffy, Zabeth, Bekta and Bettina. That’s about a smidgeon of those I found. 

Each of these names has a branch on a linguistic family tree, a DNA map of sorts. I’ve mentioned only a few names here. There are many more, some with fewer branches, some with whole piles. My own name, Richard, is fairly sparse, with its variants mostly being variant spellings: Rikard, Ricardo, Rigard. Even in Azerbaijani, it’s Riçard. Its origins are in Proto-Germanic “Rik” for ruler or king, and “hardu” which means strong or hardy. So we see how much the name has declined since then. 

So, don’t place too much faith in the etymology of your name, but seeing its family line can be fascinating. Just remember that John and Jon are completely different. 

1 comment
  1. Michael Johns said:

    My dad always said that our name ”Johns” had come originally from ”Johannes”, the German. He also claimed that we were Welsh, and that first names turned into last names by adding an ‘s’ (Roberts, Stevens, etc.) were all Welsh names. We never knew if he was full of hot air or what, but it seems he must have done at least some research. I’ve often wondered why the names of countries are so different depending on the language (shouldn’t Spain just be Spain?) but you’ve helped explain it. One puzzler for me is how James could be Diego. Get on that, will you?

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: